双语有声阅读:冷酷仙女(在线收听

La Belle Dame Sans Merci by John Keats
 
冷酷仙女 约翰·济慈
 
Oh what can ail thee,knight-at-arms
 
骑士啊您为何哀伤
 
Alone and palely loitering?
 
孤独彷徨 悲伤烦扰
 
The sedge has withered from the lake
 
湖中之草都已枯败
 
And no birds sing
 
鸟儿 也匿声了
 
Oh what can ail thee, knight-at-arms so haggard and so woe-begone?
 
骑士啊您为何哀伤,如此憔悴,如此懊恼
 
The squirrel's granary is full and the harvest's done
 
食物堆满松鼠粮仓,丰收时节都结束了
 
I see a lily on thy brow
 
您的眉眼间绽放一朵百合
 
With anguish moist and fever dew
 
湿热悲苦的露珠于其间垂缀
 
And on thy cheek a fading rose
 
您的脸庞上有支凋零玫瑰
 
Fast withereth too
 
转瞬间枯萎
 
I met a lady in the meads
 
我邂逅美人于那绿坪之上
 
Full beautiful--a faery's child
 
她定是精灵之女啊美得这般无暇
 
Her hair was long, her foot was light
 
曼长的秀发轻盈的步伐
 
And her eyes were wild
 
狂野之光在她眸间闪亮
 
I made a garland for her head
 
我用鲜花为她做成花冠
 
And bracelets too, and fragrant zone
 
手镯还有那芳香的束腰
 
She looked at me as she did love
 
她凝神看我仿佛满眼爱意
 
And made sweet moan
 
她温柔叹息如有甜蜜愁哀
 
I set her on my pacing steed
 
我抱她上马
 
And nothing else saw all day long
 
一整日啊再看不到其他
 
For sidelong would she bend, and sing
 
眼里只见她那侧身的模样
 
A faery's song
 
耳中只闻她唱的妖灵歌谣
 
She found me roots of relish sweet
 
她为我采集甜美草根
 
And honey wild, and manna dew
 
吗哪甘露、野生蜂蜜
 
And sure in language strange she said
 
她所说言语也甚奇
 
"I love thee true."
 
“我爱你,全心全意”
 
She took me to her elfin grot
 
她引我进那妖精洞穴
 
And there she wept and sighed full sore
 
于此,她凄凄落泪她哀哀感伤
 
And there I shut her wild eyes
 
于此,那双狂野之眼啊
 
With kisses four
 
被我以吻合上
 
And there she lulled me asleep
 
于此 她诱我魂入梦土
 
And there I dreamed--ah! woe betide!
 
啊正是于此!哀痛来袭
 
The latest dream I ever dreamed
 
我最近一次沉入梦境
 
On the cold hill's side
 
就在那 冰冷的山坡之侧
 
I saw pale kings and princes too
 
我目睹诸多面色苍白的国王、王子
 
Pale warriors, death-pale were they all
 
与骑士;他们全苍白得如僵尸白骨
 
They cried--"La Belle Dame sans Merci
 
他们都在嘶喊:那个冷酷的女子啊
 
Hath thee in thrall!"
 
已经囚你为奴!
 
I saw their starved lips in the gloam
 
我目睹他们那些咧开的枯唇
 
With horrid warning gaped wide
 
嘴里全是 悚骇警言
 
And I awoke and found me here
 
尔后我便惊醒 发现自己
 
On the cold hill's side
 
已在这 冰冷的山坡之侧
 
And this is why I sojourn here
 
于是我徘徊此地
 
Alone and palely loitering
 
孤独彷徨 悲伤烦恼
 
Though the sedge is withered from the lake
 
纵然湖中之草都已枯败
 
And no birds sing
 
纵然鸟儿 也匿声了
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/365879.html