我国50家试点法院全部完成人民陪审员选任(在线收听

 More than 13,000 jurors have been selected to participate in a two-year pilot program to increase public participation in legal proceedings and improve the standing of court rulings, according to the Supreme People's Court (SPC) last Tuesday.

最高人民法院上周二表示,已选任超过1.3万名陪审员参与一个为期两年的试点项目,该项目旨在提高法律程序的公众参与度及提高法院裁决的地位。
Since the launch of the pilot program in April 2015, jurors at 50 courts in ten provincial regions including Beijing, Hebei, Shandong and Chongqing have participated in hearing concerning 10,002 criminal cases, 59,616 civil cases and 4,711 administrative cases, accounting for 73.2 percent of first trial cases, said the SPC in a statement.
最高法在一份声明中称,自2015年4月该试点项目实施以来,北京、河北、山东、重庆等10个省市区的50家法院的陪审员参审刑事案件10002件,民事案件59616件,行政案件4711件,占一审案件总数的73.2%。
我国50家试点法院全部完成人民陪审员选任
Unlike the jury system in the United States, where jurors are randomly selected, jurors in China are chosen from a group of candidates that are recommended by local communities or authorities.
不同于美国随机选取陪审员的陪审制度,我国的陪审员是从当地社区或机关举荐的候选人中选出的。
The reform program increased the minimum age for jurors from 23 to 28 but lowered education requirements. It also changed the selection procedure to allow more people from different walks of life.
此改革计划提高了陪审员的最低年龄要求,从23岁提高到了28岁,但是降低了学历要求。此外,该计划还修改了选拔程序,允许更多来自各行各业的人加入。
The SPC noted that jurors in the program were involved in major cases that may have a big impact on public interests and group interests. A special collegiate bench involving more than three jurors and a judge were involved in the hearing of 818 sensitive cases, it added.
最高法指出,参与试点项目的陪审员参审了可能对公共利益和群体利益产生重大影响的重大案件。此外,最高法还补充道,由3名以上陪审员和法官组成特殊合议庭的审理机制,审理重大敏感案件818件。
A large number of common people who know public opinions will be selected as jurors, said the statement.
该声明称,一大批知民意的普通群众将被选任为陪审员。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/368114.html