国家卫计委调查 超七成中国家庭感觉幸福(在线收听

 Who is happiest in China?

在中国谁最幸福?
Women have a slight edge, but men are not far behind, according to a government-backed survey. And the happiness quotient goes up with age, and among people who are still in their first marriage.
根据一份政府调查报告显示,女性略占优势,不过男性也并不是落后很多。幸福指数随着年龄的增长而上升,且仍处在第一次婚姻中的人幸福指数更高。
Nearly 77% of respondents said they had a happy family, with more than 22% of those saying they felt very happy with their families, a slight increase over 2014, according to the survey.
这项调查显示,近77%的受访者称自己拥有一个幸福的家庭,其中超22%的受访者表示自己的家庭非常幸福,较2014年有小幅提升。
The survey, organized by the National Health and Family Planning Commission, sampled nearly 6,000 people from seven provinces and municipalities.
这项调查由国家卫计委组织,从7个省市抽样调查了近6000人。
国家卫计委调查 超七成中国家庭感觉幸福
Happiness in various categories was rated on a 1 to 10 scale, with 10 being most happy. Overall, Chinese people registered a happiness quotient of 6.6, the survey found.
不同项目的幸福感按1-10的等级评分,10为最幸福。调查发现,总体来说,国人的幸福指数为6.6。
The survey found a difference between men and women, but not much. As a group, women weighed in on the happiness scale at 6.68, while men trailed at 6.52.
调查发现男女之间存在差异,但并不是很大。 女性群体的幸福指数为6.68,男性的幸福指数稍低,为6.52。
People in their first marriages registered a happiness quotient of 6.65, compared with divorced people, who averaged 6.12. Unmarried people fell between the two at 6.35.
仍处在第一次婚姻中的人的幸福指数为6.65,离异的人则平均是6.12.未婚的人则处于两者之间,为6.35.
When it comes to education, the more the happier. People with less than a primary school education logged in at 6.48, while those with an advanced degree ranked their happiness at 6.98.
至于教育方面,受教育程度越高越幸福。小学及以下程度的指数为6.48,而那些有更高学历的人的幸福指数为6.98。
Generally speaking, urbanites felt a bit happier (6.67) than their counterparts in rural areas (6.54), the survey found.
此外,调查还发现,一般而言,城镇人口的幸福感比农村人口略高一些。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/368346.html