王健林欲打造欧洲豪门联赛 与欧冠分庭抗礼(在线收听

   China's wealthiest man is throwing his massive fortune behind a plan to launch a rival to the Uefa Champions League and is offering to make Europe's top clubs even richer.

  中国首富正在砸出大笔金钱,以计划给欧洲冠军联赛创造一个竞争者,让欧洲顶级足球俱乐部更加富有。
  Billionaire Wang Jianlin's company is said to be in talks with a number of top clubs about setting up a competition which would give even more money to top clubs like Manchester United, Real Madrid, Barcelona, Chelsea, Juventus and Bayern Munich.
  据悉,亿万富翁王健林的公司正和多家顶级俱乐部展开谈判,以设立一项会给欧洲顶级俱乐部(例如曼联、皇马、巴塞罗那、切尔西、尤文图斯和拜仁慕尼黑)带来更多收益的赛事。
  The Financial Times said Dalian Wanda Group is said to be in talks with Uefa but is willing to set up a completely separate competition if negotiations break down.
  据英国《金融时报》报道,大连万达集团正和欧足联进行谈判,但是如果谈判破裂的话,万达集团将会设立一个和欧足联完全独立的赛事。
  王健林欲打造欧洲豪门联赛 与欧冠分庭抗礼
  Marco Bogarelli, strategic director of Wanda Sports Holding, said its aim was to get more teams from Europe's 'big five' TV markets - England, Spain, Italy, Germany and France - involved in the elite competition.
  万达体育控股战略总监马克·伯格尔利表示,万达的目的是要让欧洲电视市场“五强”(包括英国、西班牙、意大利、德国和法国)的更多球队参与到精英赛事中来。
  That would probably mean excluding teams from countries like Scotland, Belgium, Sweden, Switzerland and Romania unless they can bring in significant revenue, like for example Glasgow Celtic.
  这就意味着万达的计划将不会包括来自苏格兰、比利时、瑞典、瑞士和罗马尼亚的球队,除非他们能够像格拉斯哥凯尔特人队那样带来可观的收入。
  Chinese companies have invested billions of pounds in recent years acquiring stakes in European football clubs and in the last 12 months Chinese clubs have also started buying up big-name players like Alex Teixiera, Jackson Martinez and Ezequiel Lavezzi.
  近年来,中国公司投资了数十亿英镑来获得欧洲足球俱乐部的股份,而在过去的一年里,中国俱乐部也开始交购买大牌球星,例如阿列克斯·特谢拉、杰克逊·马丁内斯和艾斯奎尔·拉维奇。
  China's President Xi Jinping is keen on making football-mad China a 'great sports nation' which could win the World Cup. China have not even qualified for the World Cup since 2002.
  中国国家主席习近平热衷于将为足球而狂热的中国变成一个能够赢得世界杯的“体育大国”。自从2002年以来,中国足球队甚至没能取得过参加世界杯的资格。
  Mr Bogarelli said: 'Many talented players are deciding to play in Asia instead of coming to Europe. One day Asia will have the money for Cristiano Ronaldo to play there. It is in the common interest for these five leagues to have football growing in Europe in order to maintain its leadership.'
  伯格尔利说道:“现在,许多有天赋的足球运动员都决定在亚洲踢比赛,而不是去欧洲。总有一天,亚洲将会有钱让C罗来这里踢比赛。这是五大联赛为求在欧洲足球发展的同时保持自己领导力的共同利益。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/369288.html