特朗普竞选筹资额显著增长(在线收听

   Donald Trump’s presidential campaign said it and the Republican National Committee had generated a bumper $64m in donations in July despite deepening controversy over the billionaire candidate’s conduct.

  唐纳德?特朗普(Donald Trump)的竞选团队表示,7月他们和共和党全国委员会(Republican National Committee)筹集了6400万美元的巨额捐赠,尽管围绕这位亿万富翁候选人行为的争议日益加深。
  Hillary Clinton also reported a strong haul, pulling in $63m through her campaign alone as the established Clinton fundraising machine competed against Mr Trump’s bare bones campaign.
  希拉里?克林顿(Hillary Clinton)也报告获得大笔捐赠,仅通过其竞选团队就筹集了6300万美元,目前成熟的克林顿筹款机器与特朗普相对寒酸的竞选团队展开竞争。
  The numbers came amid turmoil in the Republican party over Mr Trump’s feud with the Muslim parents of an army captain killed in Iraq, after the soldier’s father attacked him at the Democratic convention.
  这些数字出炉之际,围绕特朗普与一位在伊拉克阵亡的美国陆军上尉的穆斯林父母结仇,共和党内部陷入混乱,起因是这名军人的父亲在民主党大会上抨击特朗普。
  Both campaigns made their fundraising announcements before the election watchdog had published official figures. The Trump camp, which previously had trailed the Clinton campaign in fundraising, left some unanswered questions by melding different sources of money and not specifying how much the candidate himself had contributed.
  两个竞选团队都是在选举监督机构发布官方数据之前披露筹资金额的。此前特朗普团队曾在筹款方面远远落后于希拉里团队。该团队留下一些问题没有回答,因为它没有区分不同来源的资金,而且没有说明特朗普本人拿出了多少资金。
  The Clinton campaign said it started August with $58m cash on hand, $14m more than she had at the beginning of last month. The Trump campaign reported $37m cash on hand, up from about $20m four weeks ago.
  希拉里竞选团队表示,截至8月初其拥有5800万美元资金,比上月初多出1400万美元。特朗普团队报告拥有3700万美元资金,高于4周前的大约2000万美元。
  Steven Mnuchin, Mr Trump’s finance chairman, said: “We are extremely proud of our 69 per cent growth in small dollar donations, which shows the broad-based support of over 1m donors across America.”
  特朗普的财政委员会主席史蒂芬?姆钦(Steven Mnuchin)表示:“我们的小额美元捐赠出现了69%的增长,对此我们极为自豪,这表明我们有美国各地超过100万捐赠者的广泛支持。”
  Mr Trump has compounded angst among top Republicans by refusing to endorse Paul Ryan, the Speaker of the House, in his re-election bid, as well as John McCain, the Arizona senator and 2008 presidential candidate. Mr Trump suggested Americans pull out of the stock market and ordered the mother of a crying baby to remove the child from a rally in Virginia.
  特朗普拒绝支持众议院议长保罗?瑞安(Paul Ryan)竞选连任,也拒绝支持亚利桑那州参议员、2008年总统候选人约翰?麦凯恩(John McCain),这让共和党高层更加忧心忡忡。特朗普提议让美国人退出股市,并在弗吉尼亚州的一个集会上命令一位母亲将其哭闹的婴儿带出会场。
  Newt Gingrich, a Trump ally and former House speaker, said: “He has not made the transition to being the potential president of the United States, which is a much tougher league.”
  特朗普盟友、众议院前议长纽特?金里奇(Newt Gingrich)表示:“他还没有完成向潜在的美国总统转变的过程,那是一个难度高得多的级别。”
  But Paul Manafort, who chairs Mr Trump’s campaign, said the idea it was in turmoil was a false narrative driven by the Clinton campaign and media.
  但特朗普的竞选经理保罗?马纳福特(Paul Manafort)表示,共和党竞选团队陷入混乱的观点是希拉里团队和媒体炮制的虚假叙述。
  “The campaign is in very good shape,” he told Fox News. “You know, we are organised, we are moving forward and the Clinton machine may not like it but we’re prepared for the fight.”
  他向福克斯新闻(Fox News)表示:“特朗普竞选团队的情况非常好。你知道,我们组织有序,我们正在前进,希拉里团队可能不喜欢这一点,但我们准备好了战斗。”
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/371658.html