夏洛的网 第20期:逃走(2)(在线收听

   The barn was pleasantly warm in winter

  冬天谷仓很暖和,
  when the animals spent most of their time indoors,
  牲口大部分时间在室内;
  and it was pleasantly cool in summer
  夏天它又很凉爽,
  when the big doors stood wide open to the breeze.
  所有的大门敞开透风。
  The barn had stalls on the main floor for the work horses,
  谷仓里面有马栏,
  tie-ups on the main floor for the cows,
  有牛栏,
  a sheepfold down below for the sheep,
  谷仓底下有羊圈,
  a pigpen down below for Wilbur,
  有威尔伯待的猪圈。
  and it was full of all sorts of things that you find in barns:
  谷仓里有凡是谷仓都有的各种东西:
  ladders, grindstones, pitch forks,
  梯子、磨子、叉子、
  monkey wrenches, scythes, lawn mowers,
  扳手、镰刀、割草机、
  snow shovels, ax handles, milk pails,
  雪铲、斧头柄、牛奶桶、
  water buckets, empty grain sacks, and rusty rat traps.
  水桶、空麻袋、生锈的老鼠夹。
  It was the kind of barn that swallows like to build their nests in.
  它是燕子喜欢筑巢的那种谷仓。
  It was the kind of barn that children like to play in.
  它是孩子里喜欢在里面玩耍的那种谷仓。
  And the whole thing was owned by Fern's uncle, Mr. Homer L. Zuckerman.
  这谷仓连同里面所有的东西,都是弗恩的舅舅霍默·朱克曼先生的。
  Wilbur's new home was in the lower part of the barn, directly underneath the cows.
  威尔伯的新家在谷仓底层,就在牛栏下面。
  Mr. Zuckerman knew that a manure pile is a good place to keep a young pig.
  朱克曼先生知道,肥料堆是养小猪的好地方。
  Pigs need warmth,
  猪需要温暖,
  and it was warm and comfortable down there in the barn cellar on the south side.
  向阳的谷仓底下又温暖又舒适。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/xldw/375607.html