2016考研英语:翻译常见的误区(二)(在线收听

   再如,还有这样的连接词,既可以引导从句表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切的表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误解。

  例如下面这个句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在这个句子中,not的位置及在进行翻译处理时需要考虑到这个否定转移。在这个句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起来的那样否定find。在这个句子中,若想把句子的意义翻译到位,就必须把这个否定转移处理好。那么何为否定转移呢?所谓否定转移,是指英语中有的否定句的not在形式上否定谓语的行为或状态,但实际上是否定句子中的其他成分。这样一来,在英译汉正就要尤其重视这种否定转移,并将其按照汉语的表达习惯体现出来,这就是在翻译中需要需要特殊对待的否定转移。若将否定转移正确处理的话,我们可以得出这样的译文:在旅行中,我们发现妇女在公社中的影响不如她们在城市中的影响那样广泛,而不是翻译成“在旅行中,我们没有发现妇女在公社中的影响和她们在城市中的影响那样广泛”。在正确的理清楚句子的逻辑关系后,翻译才能得心应手,符合我们汉语的表达习惯。
  因此,建议各位考生,若想翻译符合汉语的表达思维和习惯,一定的语言逻辑和汉语语言及文化知识都是必不可少的。同时,考生也需要在平时的练习中多积累多整理,这样才能对英语翻译的考点及知识点有所掌握。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/kaoyan/378262.html