VOA常速英语2016--美国强烈谴责朝鲜核试验行为(在线收听

美国强烈谴责朝鲜核试验行为

U.S. President Barack Obama strongly condemned North Korea's recent nuclear test and missile launches. North Korea's September 9 nuclear test is a “grave threat to regional security and to international peace and stability. North Korea stands out as the only country to have tested nuclear weapons this century.

美国总统奥巴马强烈谴责朝鲜近日的核试验和导弹发射行为。朝鲜9月9日的核试验是“对地区安全、国际和平与稳定的严重威胁。朝鲜是21世纪唯一一个进行核武器试验的国家”。

This most recent test, North Korea's second this year, follows an unprecedented campaign of ballistic missile launches, which North Korea claims are intended to serve as delivery vehicles for nuclear weapons targeting the United States and our allies, the Republic of Korea, and Japan.”

近日朝鲜进行的核试验是其本年度的第二次核试验。据朝鲜称,第一次弹道导弹发射的试验旨在作为核武器的运载工具,目标是美国、韩国、日本。

Furthermore, the U.S. “does not, and never will, accept North Korea as a nuclear state. Far from achieving its stated national security and economic development goals, North Korea's provocative and destabilizing actions have instead served to isolate and impoverish its people through its relentless pursuit of nuclear weapons and ballistic missile capabilities. This nuclear test, a flagrant violation of multiple UN Security Council Resolutions, makes clear North Korea's disregard for international norms and standards for behavior and demonstrates it has no interest in being a responsible member of the international community.”

此外,美国还表示,“美国无论现在还是以后,都不接受朝鲜为核国家。朝鲜还远远没有实现它所宣称的国家安全和经济发展目标,反之,其冥顽不灵地进行核武器和弹道导弹能力试验的挑衅性和破坏稳定性行为只会让朝鲜人民愈发孤立贫穷。此次朝鲜的核试验行为公然违反了多项联合国安理会决议,显示出朝鲜无视国际准则,证明其无意做一个负责任的国际社会成员国”。

U.S. Secretary of State John Kerry said, “We remain committed to defending the American people and honoring our security commitments to our allies in the region. We are prepared to take whatever measures are necessary to ensure our alliances continue to defend against this growing threat to international peace and security.

美国国务卿约翰还表示,“我们致力于捍卫美国人民的权益,奉行我们对地区盟友的安全承诺。我们已准备好采取一切必要措施,以确保我们的盟友能够继续防范朝鲜对国际和平安全所构成的巨大威胁”。

The United States remains steadfast in our defense commitments to our allies in the region, using all the capabilities at our disposal, including our extended deterrence commitments.

美国会尽一切手段坚定奉行其对地区盟友的安全承诺,增加对朝鲜进行核试验的阻碍。

“The DPRK's repeated and willful violations of its obligations under UN Security Council Resolutions, its belligerent and erratic threats, and web of illicit activities around the world indicate it has no interest in participating in global affairs as a responsible member of the international community.” This shows that North Korea would not be a credible negotiating partner.

“朝鲜不断肆意违反联合国安理会决议,并在全球范围内构成引发战争的不确定性威胁和非法活动网络,这表明朝鲜无意于以一个负责任的国家形象参与国际事务”。这表明朝鲜不会是一个可信赖的协商伙伴。

 

Secretary Kerry said the U.S. “remains open to credible and authentic talks aimed at full and verifiable denuclearization of the DPRK” and “North Korea can only achieve the security and development it seeks by living up to its international obligations and commitments.”

约翰还表示,美国“随时可以就确认朝鲜的无核化举动进行可靠的实质性谈话”,同时,“朝鲜只有奉行其义务和承诺,才能实现其所追求的安全和发展”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/9/379367.html