VOA慢速英语206 美国总统候选人辩论彰显亚洲政策上的分歧(在线收听

AS IT IS 2016-09-29 US Presidential Debate Shows Disagreement on Asia Policy 美国总统候选人辩论彰显亚洲政策上的分歧

Presidential candidates Hillary Clinton and Donald Trump set out sharply different ideas about America’s allies in Asia during their debate Monday night.

在周一晚间的电视辩论中,美国总统候选人希拉里·克林顿(Hillary Clinton)与唐纳德·特朗普(Donald Trump)就盟友亚洲展开辩论。

Clinton, a former United States Senator and Secretary of State, is the candidate of the Democratic Party. Trump, a businessman, is the Republican Party’s choice for president.

前参议员、国务卿希拉里是民主党的总统候选人。而商人特朗普是共和党的总统候选人。

In the debate, Clinton noted existing U.S. agreements to defend the Asian allies with conventional or nuclear weapons, if necessary. She sharply criticized Trump’s earlier statements that suggested he might withdraw troops from Asia if elected.

希拉里在辩论时强调美国现有的协议——必要时,美国将用常规武器或核武器支援亚洲盟国。她尖锐地指责早前特朗普的言论,当时特朗普表示,若当选总统会从亚洲撤军。

“He has said repeatedly that he didn’t care if other nations got nuclear weapons … Japan, South Korea, even Saudi Arabia.”

“特朗普屡次表现出不关心别国是否拥有核武器,包括日本、韩国,甚至是沙特阿拉伯。”

Trump reacted to her comment by saying that Clinton was misrepresenting his position. He repeated his call for the allies to pay a greater share of security costs.

特朗普对此回应,希拉里曲解了他的立场。他再次强调只是想让盟国支付更多的安保费用。

“All I said was they may have to defend themselves or they have to help us out.”

特朗普说,“我的意思是,亚洲盟国可能得自己防御外敌,要不就承担大笔安保费用。”

Trump also said that he wanted to negotiate a better deal to get more support for defense efforts aiding both sides. One reason is the U.S. government’s budget deficit.

特朗普还表示,他希望能够进行一次更好的协商,为双赢的安防工作带来更多支持。因为美国政府巨额的财政赤字。

“We are a country that owes 20 trillion dollars, they have to help us out.”

特朗普指出,“美国是个有着20万亿美元赤字的国家,盟国必须帮我们解围。”

The two candidates did appear to agree on one thing. Both said that nuclear weapons were the biggest problem facing the world today.

两位总统候选人在核武器的问题上意见一致。他们都声称核武器是当今世界面临的最大问题。

The Republican nominee said the possibility that terrorists might gain a nuclear device is “the single greatest threat facing the United States.”

特朗普表示,美国最大的威胁是可能手握核武器的恐怖分子。

Clinton criticized the way Trump had spoken about nuclear weapons and the possibility that nations in Asia could acquire them.

希拉里严厉谴责了特朗普对核武器及亚洲国家可能研究核武器的态度。

“His cavalier attitude about nuclear weapons is so deeply troubling. That is the number one threat we face in the world and it becomes particularly threatening if terrorists ever get their hands on any nuclear material.”

希拉里表示,“在核武器问题上,特朗普那漫不经心的态度让人深感不安。放眼全球,核武成为美国面临的头号威胁,如果恐怖分子掌握任何核材料就会变得一发不可收拾。”

U.S. nuclear policy has long been to prevent the spread of nuclear weapons. Central to this effort is the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which first became effective in 1970.

一直以来,美国的核政策是防止核武器扩散,其核心就是1970年正式生效的《不扩散核武器条约》。

Trump calls for greater defense cost-sharing

特朗普呼吁亚洲盟国支付更多安防费用

In the past, Trump has called Japan and South Korea “free riders.” The United States has 50,000 troops in Japan and about 28,000 troops in South Korea.

特朗普曾称日本和韩国“搭顺风车”。美国在日本驻军5万人,在韩国驻军2.8万人。

The U.S. forces are stationed there to help support peace and security in East Asia. However, Trump has said that these countries and others contribute too little to support the American troops.

美军驻扎是为维护东亚地区的和平与稳定。但特朗普表示,亚洲盟国及其它国家为美军付出的太少。

Trump has argued that, because the U.S. has large budget deficits, it no longer has enough money to keep large numbers of troops in bases overseas.

特朗普坚称,美国拥有高额的预算赤字,已经没有充足资金来给养大批海外驻军。

It is estimated that Japan pays $1.6 billion toward the costs of U.S. troops there and South Korea pays $866 million.

据悉,日本为美国驻军支付了约16亿美元的费用,而韩国支付了8.66亿美元。

On Tuesday, South Korean Foreign Ministry spokesman Cho June-hyuck said his country is closely watching the U.S. election. Officials there are considering how the vote might affect relations with the U.S. and the alliance with it.

周二,韩国外交部发言人赵俊赫(Cho June-hyuck)表示,韩国正密切关注美国大选。韩国官员纷纷猜测美国大选会如何影响其与亚洲盟国的双边关系。

Cho said, “I can tell you that our government has been contributing and playing a role to maintain and strengthen Korea-U.S. joint defense capability and provide stable conditions for the USFK (U.S. Forces Korea) to be stationed.”

赵俊赫表示,“可以肯定的是,为维护并强化韩美两国的联合防御能力,并为驻韩美军的驻扎提供稳定条件,我国政府一直在不断贡献并积极发挥作用。”

On Monday, the United States and South Korea carried out joint naval exercises, one of several major exercises this year.

周一,美国和韩国进行了联合海军演习,这是今年数次重大演习之一。

The commander of U.S. Naval Forces Korea, Brad Cooper, said the exercise was organized to show “the unwavering strength and resolve” of America and its military allies.

美国驻韩海军指挥官布拉德·库珀(Brad Cooper)表示,这次演习展示了美国及其盟友“坚定的力量与决心”。

Some U.S. lawmakers have moved to restate the country’s longstanding guarantee of protection to its allies.

美国国会一些议员已经重申美国将长期保护其盟友的保证。

In July, two members of the U.S. Senate wrote a commentary together. In it, Republican John McCain and Democrat Robert Menendez said the U.S. will meet its mutual defense treaty obligations no matter who is the next president.

7月份,美国两名参议员共同撰写了一篇评论。共和党人约翰·麦凯恩(John McCain)与民主党人罗伯特·梅嫩德斯(Robert Menendez)在评论中表示,无论谁当选美国下任总统,美国都将履行《共同防务条约》的义务。

However, some lawmakers in South Korea’s ruling Saenuri Party have expressed concern over the U.S. defense alliance. They are urging the South Korean government to develop its own nuclear weapons to defend against the growing North Korean threat.

然而,韩国执政党新世界党的一些议员对美国防务联盟表示担忧。他们敦促韩国政府发展自己的核武器,以抵御朝鲜愈演愈烈的威胁。

Words in This Story

acquire – v. to get, to come to own something

cavalier – adj. without concern for something important or serious

station – v. to put in place, to assign a person or group to an area for a period of time

contribute – v. to give

unwavering – adj. to continue without decreasing

obligation – n. something that must be done

mutual – adj. shared by two or more people or groups?

conventional – adj. common or not unusual; traditional

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2016/9/379370.html