牛津词典2016年度词:全拜川普和脱欧所赐!(在线收听

   post-truth adjective

  后真相(形容词)
  Relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief.
  意指一些特定状况,在那些情况下客观事实对公众意见的影响没有感性诉求产生的影响大;或者表示与这些状况相关。
  Today, Oxford Dictionaries announces post-truth as its 2016 international Word of the Year. The Oxford Dictionaries Word of the Year is a word or expression chosen to reflect the passing year in language. Every year, the Oxford Dictionaries team reviews candidates for word of the year and then debates their merits, choosing one that captures the ethos, mood, or preoccupations of that particular year.
  今天,《牛津词典》宣布将“后真相”作为2016世界年度词汇。“牛津词典年度词汇”是一个精选出来的单词或短语,它能以语言形式反映该年特点。《牛津词典》团队每年都会对候选的年度词汇进行评议,然后就词汇价值展开激烈辩论,最后挑选出一个词,这个词要能反映特定年份的社会思潮、情绪或重点关切。
  牛津词典2016年度词:全拜川普和脱欧所赐!
  Language research conducted by Oxford Dictionaries editors reveals that use of the word post-truth has increased by approximately 2,000% over its usage in 2015.
  《牛津词典》编辑们的语言研究结果表明:相比2015年,“后真相”这个词的使用率上升了约2000%。
  The concept of post-truth has been in existence for the past decade, but Oxford Dictionaries has seen a spike in frequency this year in the context of the EU referendum in the United Kingdom and the presidential election in the United States. It has also become associated with a particular noun, in the phrase ‘post-truth politics’.
  “后真相”这一概念在过去十年中就已存在,但是《牛津词典》发现今年其使用频率飙升,而这种现象之后的背景是英国脱欧公投和美国总统大选。还出现了一个与之相关的特定名词短语——“后真相政治”。
  ‘It’s not surprising that our choice reflects a year dominated by highly-charged political and social discourse,’ says Casper Grathwohl, President of Oxford Dictionaries. ‘Fuelled by the rise of social media as a news source and a growing distrust of facts offered up by the establishment, post-truth as a concept has been finding its linguistic footing for some time.’
  《牛津词典》负责人卡斯帕?格拉沃斯说:“果不其然,我们选出的词反映了今年充斥着高度紧张的政治和社会论争。随着社交媒体崛起成为大众消息来源,而传统媒体发布的事实受到越来越多的质疑,后真相这一概念已找到其语言学根基,而且这种现象已经持续一段时间了。”
  The Word of the Year shortlist
  候选年度词汇清单
  adulting, n. [mass noun] informal the practice of behaving in a way characteristic of a responsible adult, especially the accomplishment of mundane but necessary tasks.
  成年人的行事方式:名词【物质名词】,(非正式)像一个负责任的成年人一样行为处事,尤其是完成一些单调但必要的任务。
  alt-right, n. (in the US) an ideological grouping associated with extreme conservative or reactionary viewpoints, characterized by a rejection of mainstream politics and by the use of online media to disseminate deliberately controversial content. Find out more about the word's rise.
  另类右翼:名词,一个(美国的)持有极端保守或反对变革观点的意识形态组织,主要特点是反对主流政治,通过网络媒体故意散布有争议的内容。
  Brexiteer, n. British informal a person who is in favour of the United Kingdom withdrawing from the European Union.
  英国脱欧支持者:名词,(非正式)指支持英国退出欧盟的人。
  chatbot, n. a computer program designed to simulate conversation with human users, especially over the Internet.
  聊天机器人:名词,一个与人类聊天交流的模拟电脑程序,特指在线交流。
  coulrophobia, n. [mass noun] rare extreme or irrational fear of clowns.
  小丑恐惧症:名词【物质名词】,指对小丑这一角色有极端害怕或非理性的恐惧。
  glass cliff, n. used with reference to a situation in which a woman or member of a minority group ascends to a leadership position in challenging circumstances where the risk of failure is high.
  玻璃悬崖:名词,指女性或少数族裔在颇具挑战的情形下升到领导层职位,工作过程中遭遇失败的风险较高
  hygge, n. [mass noun] a quality of cosiness and comfortable conviviality that engenders a feeling of contentment or well-being (regarded as a defining characteristic of Danish culture).
  舒适惬意:名词【物质名词】一种舒适惬意的快乐状态,能让人产生满足感或幸福感(是丹麦文化的典型特征)。
  Latinx, n. (plural Latinxs or same) and adj. a person of Latin American origin or descent (used as a gender-neutral or non-binary alternative to Latino or Latina).
  拉丁裔:名词(复数为Latinxs或原形)、形容词,指拉丁美洲人或有拉丁美洲血统的人(这是一个中性的、无偏见的词,可代替Latino或Latina)。
  woke, adj. (woker, wokest) US informal alert to injustice in society, especially racism.
  唤醒:形容词(比较级为woker,最高级为wokest)(美国,非正式)警示社会中的不公平行为,尤指种族主义
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/385024.html