英国医疗集团Circle将在中国开设诊所(在线收听

   Circle Holdings has teamed up with Chinese investors to develop and manage a medical clinic in Shanghai, joining a wave of foreign operators seeking to capitalise on the nation’s ageing population.

  Circle Holdings与中国投资者合作,将在上海开发和管理一家医疗诊所,加入一批寻求从中国日渐老龄化的人口获利的外国医疗运营商的行列。
  The Aim-quoted company has formed a joint venture to design, build and operate 10 medical clinics throughout China in the next five years.
  这家伦敦另类投资市场(AIM)上市公司已经成立了一家合资公司,将在接下来的5年时间里,在中国各地设计、建造和运营10家医疗诊所。
  The first will open on the site of a refurbished hotel in Shanghai in 2017, offering a range of GP, diagnostic, outpatient and treatment services aimed at wealthier patients who can take membership or pay-as-you-go treatment.
  其中第一家将于2017年在上海的一家翻修酒店开业,提供全科医生服务、诊断、门诊和治疗服务,定位于能够接受会员制或者即付即治方式的较富裕的患者。
  Circle’s move underscores the growing appetite by western healthcare companies to expand in China after Beijing removed a cap on foreign ownership of private hospitals in 2012.
  Circle的举措凸显出,在北京方面2012年取消对私立医院外资所有权限制后,西方医疗保健企业在中国扩张的兴趣越来越大。
  Just 7 per cent of Chinese healthcare is provided by the private sector but companies have been encouraged to expand after Beijing’s decision to extend medical insurance to private hospitals.
  中国仅有7%的医疗保健服务是由私营部门提供的,但北京方面将医保覆盖到私立医院的决定鼓舞了企业扩张。
  Steve Melton, chief executive of Circle, said it hoped to press forward with the other openings quite quickly once the infrastructure has been established.
  Circle首席执行官史蒂夫.梅尔顿(Steve Melton)表示,一旦基础设施建成,该公司希望迅速推进其余医疗诊所开业。
  He added that the deal proved that the UK’s horizons remain global in the wake of Britain’s decision to leave the European Union.
  他补充道,该项目证明英国依然放眼全球,即使英国决定退出欧盟(EU)。
  A government initiative to shift treatment away from hospitals — where many Chinese are treated for minor ailments — to care by family doctors and local clinics should also boost the market along with the increasing urbanisation of its 1.4bn population, Mr Melton said.
  梅尔顿表示,随着中国14亿人口的城市化日益推进,政府将医疗从医院——许多中国人在医院治疗小病——转至家庭医生和本地诊所的举措会提振整个市场。
  Other investors include China Taiping, the third-largest insurer by revenue in China, which has 5.5m private medical clients, the state-owned Xinxing Cathay International Development Group, a conglomerate which provides all the uniforms for the Chinese army, and Huzhou Yongxing Investment Company.
  与Circle合作的投资者包括拥有550万私人医疗客户、按收入计中国第三大保险公司中国太平(China Taiping),为中国军队供应所有军服的国有集团公司新兴际华(XXCIG),以及湖州永兴投资公司(Huzhou Yongxing Investment Company)。
  The investor group has committed Rmb200m (£22m) to the projects.
  这个投资者集团已承诺向该项目注资2亿元人民币(合2200万英镑)。
  Circle is best known in the UK for its takeover of Hinchingbrooke Hospital in Cambridgeshire, the first NHS hospital to be managed by a private company.
  Circle在英国最为人所知的是收购剑桥郡(Cambridgeshire)的Hinchingbrooke医院,使其成为第一家由私营公司管理的英国国家医疗服务体系(NHS)医院。
  The trailblazing deal came to an abrupt end last year when Circle pulled out of the hospital just three years into a decade-long contract amid financial troubles and mounting criticism of its performance.
  这笔开拓性交易去年突然终止,Circle因财务方面的困境和外界对其表现日益增多的批评,仅履行10年期合同的3年就撤出了这家医院。
  Circle will provide the management and development services under the Circle Harmony brand, which it has formed in partnership with Deep Sea Capital, a Hong Kong-based investment house.
  Circle将通过Circle Harmony品牌提供管理和开发服务,后者是Circle和香港投资公司Deep Sea Capital共同成立的公司。
  Once the facility is operational Circle Harmony will receive an annual management fee of £150,000 per clinic for a minimum of 20 years and annual profit-share of up to 10 per cent.
  一旦设施开始运营,Circle Harmony将在至少20年中获得每所诊所每年15万英镑的年度管理费,并在年利润中占最高10%的份额。
  It will also receive 10 per cent of the value should the new company decide to pursue a stock market listing.
  如果新公司决定上市,Circle Harmony还将获得公司价值的10%。
  The Shanghai clinic will also give patients access to specialist and secondary care services at the state-run Ruijin Hospital.
  Circle在上海的诊所还能为患者提供对接国营瑞金医院的专家和二级护理服务的渠道。
  In return, Circle will provide Ruijin Hospital with access to training and research opportunities in the UK in a deal that has been supported by the British government.
  作为回报,Circle将为瑞金医院提供到英国培训和研究的机会,这项协议得到了英国政府的支持。
  University College London Hospital has agreed to provide specialist medical advice while the Moeller Centre, a leadership development centre in Cambridge, which has several Chinese clients, will develop a training programme.
  伦敦大学学院医院(UCLH)已经同意提供专家医疗咨询服务,而剑桥的领导力发展中心穆勒中心(Moeller Centre)将开发培训项目,该中心拥有多家中国客户。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/385929.html