VOA常速英语2016--欧洲多国面临难民危机(在线收听

In eastern Aleppo, Syrian government forces backed by Russia are gaining ground. Victory here for President Bashar al-Assad may force a change of strategy by Western governments.

在阿勒波东部,有俄罗斯部队支持的叙利亚政府军取得了新进展。巴沙尔?阿萨德总统取得的胜利可能会迫使西方多国政府做出战略改变。

“Assad's winning. And I think it's pretty safe to say that he will be there at the endgame. And whoever negotiates a peace deal in Syria will have to negotiate with Bashar al-Assad.”

“阿萨德现在赢了,而且我认为,说阿萨德会笑到最后并不过分,因为只要想在叙利亚谈和,就要跟阿萨德协商。”

Europe and the United States have backed moderate opposition forces. But the desire to end the bloodshed could trump those alliances.

欧洲和美国素来支持温和的反对势力。但想要结束杀戮的愿望能胜过这些盟军。

“How that end is reached, to be perfectly honest, is becoming less important than reaching it.”

“怎样实现这个目标,说实话,与实现这个目标相比,显得不那么重要了。”

Europe is hosting around one million Syrian refugees. The battle for Aleppo has forced tens of thousands more to flee. Human rights groups say Europe must respond.

欧洲现在接收了近100万叙利亚难民。阿勒波的战争已让成千上万人被迫逃亡。人权组织对此表态说,欧洲必须作出回应。

“The people of Europe are prepared to receive refugees. They want to be reassured that this will be done in a structured, organized way, that there are reception conditions waiting for them in their countries, that there won't be social difficulties internally.”

“欧洲人民愿意接收难民。他们希望确保难民接收的工作可以以结构化、有组织的方式进行,希望欧洲各国有自己的接收条件,也希望接收国自己内部不会有很多社会困难。”

But Europe is struggling to cope with the migrant influx – and that could force a policy divergence between Brussels and Washington.

但欧洲正挣扎着解决难民流入的问题——而这可能会在布鲁塞尔与华盛顿之间产生分歧。

“The number one priority for the Europeans is to stop a new wave of refugees coming into continental Europe."

“欧洲人的当务之急是阻止新一波难民进入欧洲。” 

“That brings Turkey into the game, and so there has to be a relationship with Turkey. Which then brings the Kurdish issue into the game.”

’“这又牵涉到土耳其,土耳其与此脱不开干系。(如果土耳其涉猎其中,那么)库尔德的问题也要摆到桌面上”

“And if we see at the moment, current operations against the Islamic State still heavily favor the Kurds in Syria as the preferred choice. But that seems to be an American-led initiative, Europeans are far more cautious about it.”

“现在来看,针对IS分子的行动依然主要倾向于认为叙利亚的库尔德军是优选。但这似乎是美国比较认同的方案,而欧洲人对此比较谨慎。”

For Europe, the war in Syria no longer has the strategic importance it once did, says Stephens.

对欧洲来说,叙利亚战争的战略意义已经不比从前了,史蒂芬说。

“All the different outside factions and the proxy groups continued that war, turning it into a stalemate which has destabilized almost the entire region, and also southern Europe, and driven the rise of far-right movements in Europe as well."

“所有持不同意见的外部派系和代理机构都继续着这场战争,将战争变成了一场僵局,致使几乎整个地区、甚至欧洲南部都处于不稳定之中,同时也驱使欧洲极右运动的发酵升级。”

"There are far, far larger issues at stake and unfortunately those people losing out are the Syrian civilians in eastern Aleppo.”

“有更大、更危急的事情要解决,不幸的是,稳败不赢的始终是阿勒波东部的叙利亚百姓。”

Ending the war may come with the price of keeping Bashar al-Assad in power. Even then, analysts say, Syria's future stability is far from guaranteed.要结束战争,就要以让阿萨德掌权作为代价。但及时战争能如愿结束,分析家也认为,叙利亚未来的稳定性也难以确保。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2016/12/387655.html