广电总局发布新规 微博微信需持证播视听节目(在线收听

   China's press and publication regulator has ordered social media platforms featuring video and audio programs to obtain licenses.

  我国新闻出版管理部门日前发布规定,提供视频和音频节目的社交媒体平台必须取得相关许可证。
  The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television has recently issued a document strengthening the regulation of video and audio programs on social media platforms, such as Weibo and WeChat, ordering such platforms to obtain licenses.
  国家新闻出版广电总局近日发布了关于加强微博、微信等社交媒体平台传播视听节目管理的文件,要求此类平台取得许可证。
  If organizations and individuals operate online streaming services on social media platforms such as Weibo or WeChat without licenses, the platforms should be held responsible for the content.
  根据文件,未持有许可证的机构和个人在微博、微信等社交媒体平台开展互联网流媒体服务,应由平台对节目内容负责。
  广电总局发布新规 微博微信需持证播视听节目
  The platforms must monitor whether content is suitable according to "various requirements for managing video and audio programs," the document said, adding that the scope of content cannot exceed the limit specified in the license issued to platforms.
  社交媒体平台须按照"视听节目管理的各项要求"对节目内容是否合适进行监管,且节目内容不得超出平台所持许可证载明的业务范围。
  Online platforms are also prohibited from offering access to Weibo or WeChat accounts that defy regulations.
  网络平台也不得为违规微博、微信账号提供接入服务。
  Moreover, films and TV series circulated on social media platforms must obtain licenses for public airing, and social media platforms are not allowed to repost user-generated video and audio programs featuring political news.
  此外,利用社交媒体平台传播的影视剧须具有公映/发行许可证,社交媒体平台不得转发用户自制的时政类视听新闻节目。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/390337.html