美丽新世界Brave New World 第18章(3)(在线收听

   The skies above them were silent and deserted.

  灯塔上的天空宁静寥落。
  It was over Selborne, Bordon and Farnham that the helicopters now ceaselessly hummed and roared.
  此时直升机正在塞尔波恩、波尔顿和法恩汉上空不断嗡嗡着。轰鸣着。
  The Savage had chosen as his hermitage the old light-house which stood on the crest of the hill between Puttenham and Elstead.
  野蛮人选择的隐居地是耸立在帕特南和爱尔丝特之间的小山顶上的一座旧灯塔。
  The building was of ferro-concrete and in excellent condition–almost too comfortable the Savage had thought when he first explored the place,
  那建筑物是钢骨水泥做的,目前情况依旧良好。野蛮人第一次探索这地方时曾经嫌它太舒服,
  almost too civilizedly luxurious.
  文明到了几乎奢侈的程度。
  He pacified his conscience by promising himself a compensatingly harder self-discipline, purifications the more complete and thorough.
  但他向自己保证一定要以更加严格的自律和更加脱胎换骨的涤罪进行弥补,以此安抚自己的良心。
  His first night in the hermitage was, deliberately, a sleepless one.
  他在隐居地的第一夜故意没有睡觉,
  He spent the hours on his knees praying, now to that Heaven from which the guilty Claudius had begged forgiveness, now in Zuni to Awonawilona,
  只是一个小时接一个小时地跪在地上祈祷,时而向有罪的克劳狄斯曾向它乞求饶恕的天庭祈祷;时而用祖尼语向阿沃纳微罗那祈祷,
  now to Jesus and Pookong, now to his own guardian animal, the eagle.
  时而向耶稣和普公祈祷,时而向他的守护生灵鹰隼祈祷。
  From time to time he stretched out his arms as though he were on the Cross,
  他不时地平伸了双臂,好像上了十字架,
  and held them thus through long minutes of an ache that gradually increased till it became a tremulous and excruciating agony;
  伸得胳臂生疼,越来越疼,疼得发抖,难以忍受。
  held them, in voluntary crucifixion, while he repeated, through clenched teeth (the sweat, meanwhile, pouring down his face),
  他平伸着手,自愿上了十字架,同时咬紧牙关,痛得汗流满面。
  "Oh, forgive me! Oh, make me pure! Oh, help me to be good!" again and again, till he was on the point of fainting from the pain.
  “啊,饶恕我吧!啊,保佑我纯洁!帮助我善良!”他一再地说,直到痛得几乎昏死过去。
  When morning came, he felt he had earned the right to inhabit the lighthouse;
  到了早上,他觉得已经取得了在灯塔里居住下去的权利;
  yet, even though there still was glass in most of the windows, even though the view from the platform was so fine.
  尽管那里大部分窗户还有玻璃,而从平台上看出去景色也太美丽。
  For the very reason why he had chosen the lighthouse had become almost instantly a reason for going somewhere else.
  让他选择灯塔的理由几乎立即引导他走上了另外一条路。
  He had decided to live there because the view was so beautiful,
  他选择到那儿去居住,因为那儿有十分美丽的景物,
  because, from his vantage point, he seemed to be looking out on to the incarnation of a divine being.
  因为从他那有利的地位看去,似乎可以看见神灵的圣体。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/391158.html