【荆棘鸟】第二章 23(在线收听

Meggie held her head up and kept her eyes dry. She was learning. It didn't matter what anyone else thought, it didn't, it didn't! The other girls avoided her, half because they were frightened of Bob and Jack, half because the word had got around their parents and they had been instructed to keep away; being thick with the Clearys usually meant trouble of some kind. So Meggie passed the last few days of school "fin Coventry," as they called it, which meant she was totally ostracized. Even Sister Agatha respected the new policy, and took her rages out on Stuart instead. As were all birthdays among the little ones if they fell on a school day, Meggie's birthday celebration was delayed until Saturday, when she received the longed for willow pattern tea set. It was arranged on a beautifully crafted ultramarine table and chairs made in Frank's nonexistent spare time, and Agnes was seated on one of the two tiny chairs wearing a new blue dress made in Fee's nonexistent spare time. Meggie stared dismally at the blue-and-white designs gamboling all around each small piece; at the fantastic trees with their funny puffy blossoms, at the ornate little pagoda, at the strangely stilled pair of birds and the minute figures eternally fleeing across the kinky bridge. It had lost every bit of its enchantment. But dimly she understood why the family had beggared itself to get her the thing they thought dearest to her heart. So she dutifully made tea for Agnes in the tiny square teapot and went through the ritual as if in ecstasy. And she continued doggedly to use it for years, never breaking or so much as chipping a single piece. No one ever dreamed that she loathed the willow pattern tea set, the blue table and chairs, and Agnes's blue dress.
  Two days before that Christmas of 1917 Paddy brought home his weekly newspaper and a new stack of books from the library. However, the paper for once took precedence over the books. Its editors had conceived a novel idea based on the fancy American magazines which very occasionally found their way to New Zealand; the entire middle section was a feature on the war. There were blurred photographs of the Anzacs storming the pitiless cliffs at Gallipoli, long articles extolling the bravery of the Antipodean soldier, features on all the Australian and New Zealand winners of the Victoria Cross since its inception, and a magnificent full-page etching of an Australian light horse cavalryman mounted on his charger, saber at the ready and long silky feathers pluming from under the turned-up side of his slouch hat.梅吉抬起了头,两眼冷冰冰的,她是在学着做人呢;别人怎么认为,那是无关紧要的,完全无关紧要的。别的女孩子都躲着她,一半是因为她们害怕鲍勃和杰克,一半是因为她们的家长都听说了这件事,所以吩咐她们躲远一点儿;和克利里家搞得太热了常常是要惹麻烦的。
        这样,梅吉在校的最后几天,就像他们所说的那样,是在处处受人冷眼的情况下度过的,也就是说她被完全排斥在外了。甚至连阿加莎嬷嬷都尊重这一新的策略,她转而向斯图尔特发泄她的怒火了。
  就象生日恰好在要到学校上课的所有孩子一样,庆祝梅吉的生日也推迟到了星期日,一天她得到了她朝思暮想的那套柳木纹茶具。这套茶具摆在一张做工精致的漂亮的深蓝色桌子和几把椅子上,这是弗兰克在他绝无仅有的空余时间里做成的。艾格尼丝坐在两把小椅子中的一把里,穿着菲在绝无仅有的空余时间里制做的深蓝色的新衣服。
       梅吉忧郁地望着每一件器皿周围的蓝白相间的图案;望着那奇形怪状的树,上面挂着滑稽可笑的、蓬蓬松松的花;望着那装饰华丽的小宝塔;望着那对奇怪的一动不动的鸟儿和那些不断地从拱桥上飘渡的小人,它的迷人之处已经不复存在了。可是,她模模糊糊的懂得家人为什么要倾其囊箧给她买来这些他们以为她最喜爱的东西。
        因此,她尽其职责,在小方茶壶里给艾格尼丝泡茶,作出欣喜若狂的样子。这套茶具她后来又继续用了几年,从来没有打碎过一个,也没碰出过一个缺口。谁都根本没想到她讨厌这套柳林纹茶具、那蓝色的桌椅和艾格尼丝的蓝衣服。
  1917年圣诞节的前两天,帕迪带着从图书馆里借来的一星期的报纸和一摞书回到了家里。但是这一次报纸比书显得更重要。它的编辑们已经根据极其偶然才能到达新西兰的五花八门的美国杂志中获得了新的构思。整个报纸中间都是战争的特辑,上面有一些澳大利亚、新西兰军团强攻加利波利的那防守亚密的悬崖的模糊不清的照片;热情赞扬对阵士兵勇猛无畏的长文;自从开始颁发维多利亚勋章以来,所有澳大利亚和新西兰的受助者的特写,以及一幅很有气派地占了一整版的刻蚀画,画的是一位澳大利亚轻骑兵骑在他的战马上,马刀在握,他的垂边帽翻边上插着长长的、闪闪发亮的羽毛。 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jjn/397382.html