为何只有中国看好电动汽车?(在线收听

   Electric Vehicles Going Out of Style? Not in China

  What is China seeing in electric vehicles that the rest of the world is missing?
  中国看到了哪些被世界其他国家忽视的电动汽车的优点呢?
  Chinese car companies are behaving like they really know something. If history is any guide, the answer could reside with She and a future master plan for cars and energy in China.
  中国汽车公司现在表现得好像他们真的知道些什么。从以往的经验来看,这其中的原因可能是习,以及中国有关汽车和能源的未来整体规划。
  Thisweek, Geely Automobile, Dongfeng Motors and other Chinese automotive firms are bidding to take over Fisker, maker of the Karma premium electric sedan. And Buffett-owned BYD plans to launch the Denza -- a brand new electric car developed in a joint venture with Daimler -- later this year.
  本周,吉利汽车控股有限公司(Geely Automobile Holdings Ltd)和东风汽车(Dongfeng Motors)等中国汽车公司正在为收购Fisker Automotive竞价。后者是Karma豪华电动跑车的制造商。此外,巴菲特投资的比亚迪(BYD)计划今年晚些时候推出腾势(Denza),这是比亚迪与戴姆勒(Daimler)合资打造的新的电动汽车品牌。
  China's Wanxiang Group received U.S. government approval just last month to purchase A123 Systems for $256 million. Before bankruptcy, A123 Systems had been America's most advanced developer of batteries for electric cars and a recipient of $133 million in grants from the federal government.
  中国的万向集团(Wanxiang Group)上个月刚刚获得了美国政府的批准,以2.56亿美元的价格收购了A123 Systems Inc.。在破产之前,A123Systems一直是美国最先进的电动汽车电池开发商,并获得了联邦政府1.33亿美元的补贴。
  'The future is bright for A 123,' Pin Ni, president of Wanxiang America Corp., said last month. 'It is a company with exceptional talent and potential.'
  万向美国公司(Wanxiang America Corp.)的总裁倪频上个月说,A123Systems的未来一片光明。该公司拥有卓越的才能和潜力。
  China's relentless pursuit of electric cars looks curious because it comes at a time when confidence in electric cars in the U.S. and elsewhere appears to be hitting new lows.
  中国对电动汽车的追捧看起来有点莫名其妙,因为此时美国和世界其他地区对电动汽车的信心似乎已经跌入谷底。
  Electric vehicle sales remain a mere drop in the automotive sales ocean. For all the news headlines they generate, electrics still account for a tiny fraction of one percent of cars bought each year. Private buyers just are not convinced yet.
  电动汽车在汽车销售中的比重仍然很小。尽管电动汽车吸引了许多媒体的关注,但其市场份额仍然远远不到1%。私人购买者对电动汽车还是没有十足的信心。
  Take for example the Leaf, Nissan's highly touted all-electric car. Despite aggressive marketing, the Leaf managed to win over just 9,819 customers in 2012 -- less than half of the annual sales target. 'It was a disappointment for us,' said Carlos Ghosn, Nissan's respected CEO.
  以尼桑(Nissan)大力宣传的全电动小汽车聆风(Leaf)为例。尽管实施了积极的营销活动,聆风2012年仅吸引了9,819名客户,还不到年销售目标的一半。日产备受尊重的首席执行长戈恩(Carlos Ghosn)说,我们对此很失望。
  Electrics got another black eye this month when a New York Times test-drive of the highly acclaimed Tesla Model S resulted into the car having to be towed to a nearby station after it lost power.
  电动汽车本月又一次闹了个灰头土脸。在《纽约时报》(New York Times)的试驾活动中,备受瞩目的特斯拉(Tesla) Model S豪华电动轿车因为电力耗尽而被拖到附近的车站
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyby/398161.html