【荆棘鸟】第六章 18(在线收听

现在,由于游牧官道已经从地图上消失,浪游者和本地居民的关系就和睦多了。
  偶尔骑马而来,求一口啤酒,聊聊天,吃一顿家常便饭的牲口商是受欢迎的。有时,他们带着妇女,赶着由擦破了皮毛的、过了时的种马驾辕的轻便马车,车边挂着一圈壶啊、罐啊、瓶啊,叮叮当当地作响。这些在内地从基努瓦到帕鲁,从贡德温迪到甘达该,从凯瑟林到库里漂泊游荡的女人是最令人愉快的女人,也是最难相处的女人。这些奇怪的女人从来不知道头顶上该有屋顶,或觉得她们那铁硬的脊骨下该有木棉褥垫。没有男人能胜过她们;她们吃苦耐劳、忍饥熬寒,永不停息地用双脚走遍了全国。她们的孩子就象沐浴着阳光的树林中野生的小鸟一样。他们的父母有时端着茶杯聊天,一边山南海北地扯着,一边交换着书籍。有时,他们答应把含含糊糊的口信捎给某某人,或没完没了地扯着格纳化加的牧场主手"波末"的种种稀奇古怪的传闻;这时候,那些孩子们羞涩地躲在马车轮子后边,或一溜烟跑到木堆后面藏起来。不管怎样,这一点是毫无疑问的:这些浪迹萍踪的漂泊者们将会为他们的孩子、妻子、丈夫或伙伴掘一个坟墓,把他们掩埋在运送牲口的道路上的桉树下。这些树看起来样样都差不多,只有他们自己才能认出坟墓在哪一棵树下。
 
  梅吉连"性知识"这种陈腐的词汇都不懂,因为环境把她的每一条学习之路都堵住了。她父亲在家庭男女成员之间划了一条严格的界线:决不在女人面前谈论牲口繁殖育种和交配的事,男人们不穿好衣服也决不出现在女人面前。那种有可能透露出此类蛛丝马迹的书是决不会在德罗海达出现的。也没有与她同龄的朋友帮助她。她的生活就是为了这个家的各咱需要而苦干。在这个家的周围,根本没有男女之事。家内圈地里的牲口几乎都不生育。玛丽·卡森不搞马匹的繁育,她的小马都是从布格拉的马丁·金那儿买来的;他干这一行。除非一个人是专门干繁殖马匹的,否则种马就是多余的东西,因此,德罗海达没有种马。不过这里有一头公牛。
 
Now, with official stock routes for the drovers and the bullockies vanished into legend, things were more amicable between vagabonds and stay-puts.
The occasional drovers were welcomed as they rode in for a beer and a talk, a home-cooked meal. Some times they brought women with them, driving battered old sulkies with galled ex-stock horses between the shafts, pots and billies and bottles banging and clanking in a fringe all around. These were the most cheerful or the most morose women in the Outback, drifting from Kynuna to the Paroo, from Goondiwindi to Gundagai;, from the Katherine to the Curry. Strange women; they never knew a roof over their heads or the feel of a kapok mattress beneath their iron-hard spines. No man had bested them; they were as tough and en during as the country which flowed under their restless feet. Wild as the birds in the sun-drenched trees, their children skulked shyly behind the sulky wheels or scuttled for the protection of the woodheap while their parents yarned over cups of tea, swapped tall stories and books, promised to pass on vague messages to Hoopiron Collins or Brumby Waters, and told the fantastic tale of the Pommy jackaroo on Gnarlunga. And somehow you could be sure these rootless wanderers had dug a grave, buried a child or a wife, a husband or a mate, under some never-to-be-forgotten coolibah on a stretch of the TSR which only looked the same to those who didn't know how hearts could mark out as singular and special one tree in a wilderness of trees.
Meggie was ignorant even of the meaning of a phrase as hackneyed as "the facts of life," for circumstances had conspired to block every avenue whereby she might have learned. Her father drew a rigid line between the males of the family and the females; subjects like breeding or mating were never discussed in front of the women, nor did the men ever appear in front of the women unless fully clothed. The kind of books that might have given her a clue never appeared on Drogheda, and she had no friends of her own age to contribute to her education. Her life was absolutely harnessed to the needs of the house, and around the house there were no sexual activities at all. The Home Paddock creatures were almost literally sterile. Mary Carson didn't breed horses, she bought them from Martin King of Bugela, who did; unless one bred horses stallions were a nuisance, so Drogheda didn't have any stallions. It did have a bull,
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jjn/399306.html