国务院要求全面启动医联体试点(在线收听

   China will arrange closer partnerships between top-tier hospitals and grassroots medical services to provide health management and healthcare services for urban and rural residents alike in a more inclusive and coherent manner.

  我国将部署一流医院与基层医疗服务之间更紧密的合作,旨在为城乡居民提供更加全面统一的平等医疗管理和医疗保健服务。
  A set of new measures were approved during the State Council's executive meeting last Wednesday, presided over by Chinese Premier Li Keqiang.
  于上周三召开的、由李克强总理主持的国务院常务会议通过了一系列新举措。
  "The goal for medical partnerships is to make quality medical care more accessible to the wider public, especially in less-developed areas," Li said.
  李克强总理表示:“医疗联合的目标是为了给更广泛的群众,尤其是欠发达地区的群众,提供优质的医疗服务。”
  国务院要求全面启动医联体试点
  First, fragmentation between administrative regions, fiscal investments, medical insurance payouts and personnel management will be healed, while more diversified forms of medical partnerships will be encouraged.
  首先,将破除行政区划、财政投入、医保支付、人事管理等方面存在的壁垒,鼓励建设多种形式的医联体。
  Meanwhile, further steps will be taken in allocating high quality medical resources to wider regions by dispatching teams of medical professional to less developed areas.
  同时,将采取更多措施向欠发达地区派遣专业医疗队伍,扩大优质医疗资源覆盖范围。
  China will also accelerate building cascaded medical system and introduce demand-oriented and contract-based family doctors.
  此外,我国也将加速建设分级诊疗机制,并引入以需求为导向、签约制的家庭医生。
  The government plans to cover all impoverished population with such service within this year, while inviting private health care institutions to join in the effort.
  政府计划在今年内把所有贫困人口纳入服务范围,同时号召私营医疗机构共同努力。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/404835.html