句句经典唯美:中国经典爱情诗歌精选(中英双语)(在线收听

   If love between both sides can last for aye,

  两情若是久长时,
  Why need they stay together night and day?
  又岂在朝朝暮暮。
  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
  原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。
  For life or for death, however separated,
  无论生死,但怎能分离,
  To our wives we pledged our word.
  对我们的妻子,我们曾承诺。
  We held their hands;
  执子之手,
  We are to grow old together with them.
  与子偕老。
  By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).
  原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。
  On high, we’d be two love birds flying wing to wing,
  在天愿做比翼鸟,
  On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
  在地愿为连理枝。
  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
  原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。
  By riverside are cooing
  关关雎鸠,
  A pair of turtledoves;
  在河之洲,
  A good young man is wooing
  窈窕淑女,
  A fair maiden he loves.
  君子好逑。
  By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
  原著出自《诗经》,许渊冲翻译。
  I find my gown too large, but I will not regret;
  衣带渐宽终不悔,
  It’s worth while growing languid for my dear coquette.
  为伊消得人憔悴。
  by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.
  原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。
  A thousand times I search for her in the crowd,
  众里寻他千百度,
  And, suddenly turning my head,
  蓦然回首,
  Discover her where the lantern lights are dim.
  那人却在灯火阑珊处。
  By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).
  原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。
  Lovers would grieve at parting as of cold.
  枝上柳绵吹又少,
  How could you stand this clear autumn day so cold!
  天涯何处无芳草。
  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
  原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。
  Such sorrow can by no means be driven away.
  此情无计可消除,
  From eyebrows kept apart,
  才下眉头,
  Again it gnaws my heart.
  却上心头。
  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
  原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yymw/405712.html