见信如晤Letters Live 第25期:'罗伯特·林德尔'读信:安睡吧,我的爱人(1)(在线收听

   Dear Dave,

  亲爱的戴夫,
  This is in memory of an anniversary — the anniversary of October 27th, 1943, when I first heard you singing in North Africa.
  这封信是为了纪念我们一周年,纪念1943年10月27日,我第一次在北非听见你的歌声。
  That song brings memories of the happiest times I've ever known.
  这首歌带给了我此生最美好的回忆。
  Memories of a GI show troop — curtains made from barrage balloons — spotlights made from cocoa cans — rehearsals that ran late into the evenings — and a handsome boy with a wonderful tenor voice.
  那时我们在进行军队表演,把拦截气球用作窗帘,把可可罐用做聚光灯,彩排一直持续到深夜,还有那个歌声悦耳的帅气男孩。
  Opening night at a theatre in Canastel — perhaps a bit too much muscatel, and someone who understood.
  在纳斯特尔剧院的首演,我可能有点喝多了,才发现原来有人懂我。
  Exciting days playing in the beautiful and stately Municipal Opera House in Oran — a misunderstanding — an understanding in the wings just before opening chorus.
  在奥兰美丽庄严的市歌剧院演出的那些日子,在开场合唱前我们有了误会,但又马上和好。
  Drinks at "Coq d'or" — dinner at the "Auberge" — a ring and a promise given.
  在Coq d'or把酒言欢,在客栈共进晚餐,随后你向我求婚。
  The show 1st Armoured — muscatel, scotch, wine — someone who had to be carried from the truck and put to bed in his tent.
  有一次,我们去看了《第一装甲》这场戏剧,喝了很多酒,我需要把你从卡车上背下来,把你送回帐篷里睡觉。
  A night of pouring rain and two very soaked GIs beneath a solitary tree on an African plain.
  还有那一晚,大雨倾盆,我们俩全身湿透躲在非洲平原一棵孤零零的树下。
  A borrowed French convertible — a warm sulphur spring, the cool Mediterranean, and a picnic of "rations" and hot cokes.
  有一次,我们借了一辆法式敞篷车,去泡硫磺温泉,享受地中海的清凉,“定量”的野餐和热可乐。
  Two lieutenants who were smart enough to know the score, but not smart enough to realize that we wanted to be alone.
  两个聪明的中尉了解我们的关系,但却不知道我们不希望被打扰。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jxrwl/409484.html