VOA常速英语2017--美国抨击伊朗在打击人口贩卖方面无作为(在线收听

An estimated 20 million people around the world are victims of the heinous crime of human trafficking. This year, the State Department's Trafficking in Persons report places particular focus on the responsibility of governments to hold offenders accountable.

据估测,全球有近2000万人深受邪恶的人口贩卖罪行所害。今年,美国国务院的人口贩运问题报告尤其侧重于政府将犯罪者绳之以法的义务。

At the release of the 2017 report, U.S. Ambassador-at- Large to Monitor and Combat Human Trafficking Susan Coppedge noted how important the role of government is to the fight:

关于2017年度人口贩运问题报告的发布,美国国务院监督与打击人口贩运办公室的无任所大使苏珊 柯佩吉(Susan Coppedge)强调了政府在这场战斗中的作用何其重要:

When governments enact and enforce strong, comprehensive anti-trafficking laws, they send an unmistakable message to criminals: We will not tolerate this. Traffickers, not their victims, should and will face punishment.

如果各个政府能颁布实施全面的、强有力的反贩卖法,就相当于向罪犯发送一个明确的信号:我们不会容忍人口贩卖这件事。应该并将面临惩罚的,是人口贩卖者,而不是受害者。

All governments must do more to combat trafficking, Ambassador Coppedge said. But a certain number are making little or no effort to do so. Twenty three have been listed as a “Tier 3” country, in which the government fails to meet even minimum standards for the elimination of trafficking. The Islamic Republic of Iran is one of them.

大使柯佩吉表示,各国政府必须做更多努力来打击人口贩卖。但有相当一部分政府在这方面的努力少之又少,近乎为零。有23个国家被列入“第三梯度”国家,原因是他们甚至没有满足根除人口贩卖的最低标准。伊朗伊斯兰共和国就是其中之一。

Iran, the State Department says, remains a source, transit and destination for men, women and children subjected to sex trafficking and forced labor, and the Iranian government made negligible efforts to address its extensive trafficking problem.

美国国务院表示,伊朗依然是人口贩卖(包括儿童贩卖)的主要来源地、中转地和目的地。而被贩卖的人口要遭受性交易,被强迫劳动。而伊朗政府在在解决泛滥的人口贩卖问题方面所做的努力微不足道。

No anti-trafficking law enforcement efforts were reported, and government officials themselves continued to be complicit in trafficking crimes, including the coerced recruitment and use of Afghan men for combat in Syria, and the funding of militias in Iraq that recruited and used child soldiers.

伊朗不仅没有反贩卖法实施的记录,其政府官员还继续与贩卖罪行沆瀣一气,包括强制招募阿富汗百姓参加叙利亚战争,资助伊拉克民兵组织录用童兵。

The report also pointed out the extreme difficulty for female victims of trafficking to obtain justice in Iran, since the courts accord legal testimony by women only half the weight as testimony by men, and female sex trafficking victims are liable to be prosecuted for adultery, a crime punishable by death.

这份报告还指出,被贩卖的女性受害者在伊朗很难获得司法公正,因为很多法院对女性取证的重视程度仅为男性的一半;遭受性交易的女性受害者还容易被冠以通奸的罪名,被处以死刑。

In his introduction to the report, Secretary of State Rex Tillerson called human trafficking one of the most tragic human rights issues of our time - – not only splintering families, but undermining the rule of law, encouraging other transnational criminal activity, and threatening public safety and national security. But worst of all, he said, the crime robs human beings of their freedom and their dignity. That is why every person and every government must pursue an end to the scourge of human trafficking.

在介绍这份报告时,国务卿蒂勒森将人口贩卖称为当今时代最可悲的人权问题之一——不仅让很多家庭分崩离析,也破坏了法治,鼓励了其他的跨国犯罪活动,威胁了公共安全和国家安全。蒂勒森表示,最糟糕的是,这种犯罪行为剥夺了人的自由和尊严。这也是每个人和每个政府必须根除人口贩卖这个祸患的原因。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/7/411719.html