VOA常速英语2017--美国声讨伊朗政府(在线收听

Earlier this year, Secretary of State Rex Tillerson spoke of Iran's alarming and ongoing provocations that export terror and violence:

今年年初,美国国务卿蒂勒森谈到了伊朗现在令人触目惊心的挑衅行为,这些挑衅行为引发了恐怖与暴力。

Whether it be assassination attempts, support of weapons of mass destruction, deploying destabilizing militias, Iran spends its treasure and time disrupting peace.

从刺杀行动、支持大规模杀伤性武器,到部署破坏稳定的民兵组织,伊朗将财力和精力都放在里扰乱和平上。

Evidence of Iran's malign activity was recently made available when the State Department published its annual report on global terrorism. As Acting Coordinator for Counterterrorism Justin Siberell said at the release of the report, while ISIS remains a top focus for U.S. and international counterterrorism efforts, Iran remains the foremost state sponsor of terrorism globally.

近日,伊朗从事邪恶活动的证据公之于众,美国国务院发布了关于全球恐怖主义的年度报告。反恐怖主义代理协调员斯贝瑞尔(Justin Siberell)在发布该报告之际表示,虽然IS依然是美国和国际反恐力量的重点关注对象,但伊朗依然是全球支持恐怖主义的头号国家。

The report identifies the Iranian Revolutionary Guards Corps' Qods Force as Iran's primary mechanism for cultivating and supporting terrorists abroad— for example, through the Qods Force's direct involvement in the conflicts in Iraq and Syria.

该报告指出,伊朗伊斯兰革命卫队的圣城旅是伊朗培养并支持国外恐怖分子的主要机制——比如,通过圣城旅直接参与到伊拉克和叙利亚的冲突中。

But Iran also supports terrorism through proxies. In 2016, Iran remained the primary source of funding for Hezbollah and coordinated closely with Hezbollah in its efforts to create instability in the Middle East, Mr. Siberell said. Describing it as an extremely sophisticated terrorist group with a global network, Mr. Siberell noted that Hezbollah has gone full-in on supporting the Assad regime and its war against the Syrian people...and also carried out several attacks against Israeli Defense Forces in 2016 along the Lebanese border.

不过,伊朗也通过代理人来支持恐怖主义。2016年,伊朗依然是黎巴嫩真主党的主要经费来源,同时伊朗还与真主党密切合作,在中东地区制造不稳定,斯贝瑞尔如是说道。斯贝瑞尔称真主党为具有全球性网络的、极为复杂的恐怖组织。他强调,真主党一直都全力支持阿萨德政权以及阿萨德政权对叙利亚人民发动的战争……此外,真主党还曾于2016年在黎巴嫩边境上对以色列国防军发动过数次袭击。

In addition, Iran supports Iraqi militant groups, including the Shia terrorist organization Kata'ib Hezbollah, which is guilty of serious rights abuses against Sunni civilians. Iran has also provided weapons, funding and training to Bahraini militants that have conducted attacks on Bahraini security forces.

此外,伊朗支持伊拉克的多个激进组织,包括什叶派恐怖组织真主党旅,而真主党旅严重侵犯了逊尼派百姓的权利。伊朗还向巴林的激进分子提供了武器、资金并开展了培训,而巴林激进分子对巴林安全部队发动了数次袭击。

And there is Iran's relationship with al-Qaida: the Iranian government will not bring senior al-Qaida members detained in Iran to justice and refuses to publicly identify them. Also, since at least 2009, Iran has allowed al-Qaida facilitators to operate a pipeline through the country, enabling al-Qaida to move funds and fighters to South Asia and Syria.

此外,伊朗与基地组织也渊源不浅:伊朗政府不会将已在伊朗遭到逮捕的基地组织成员绳之以法,也拒绝公开宣布他们的身份。此外,至少从2009年之后,伊朗就允许基地组织的服务商在全国范围内铺设管道,让基地组织将资金和恐怖分子输送到南亚和叙利亚。

The State Department has made clear that terrorism—whether carried out by non-state actors or supported by a government's power—has no place in a peaceful, civilized world. To that end, as President Donald Trump has said, Until the Iranian regime is willing to be a partner for peace, all nations of conscience must work together to isolate Iran and deny it funding for terrorism.

美国国务院已明确表示,恐怖主义——无论是非国家开展的还是由某政府支持的——在和平文明的世界里都没有一席之地。诚如特朗普总统所言,为了实现消灭恐怖主义的目标,在伊朗政权愿意拥戴和平之前,所有有良知的国家都必须一到合作,孤立伊朗,阻止其为恐怖主义提供资金。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/8/412753.html