VOA常速英语2017--美国反对马杜罗政府设置制宪大会(在线收听

Since President Donald Trump took office, he has made clear that the United States stands with the people of Venezuela in their fight for democratic governance, human rights, and the rule of law in the face of efforts by the regime of President Nicolas Maduro to undermine them.

自特朗普总统任职以来,他就已明确表示,美国支持委内瑞拉人民为民主治理、人权、法治而战,对抗委内瑞拉总统古拉斯 马杜罗(Nicolas Maduro)政权企图破坏这一切的勾当。

In February, the U.S. designated the executive vice president of Venezuela Tareck El Aissami for his well-established narcotics trafficking, as well as on his primary front man Samark Jose Lopez Bello.

今年2月份,美国指定委内瑞拉副总统塔雷克 埃尔 艾萨米(Tareck El Aissami)为毒枭,因其与其主要代理人贝罗(Jose Lopez Bello)从事的毒品走私交易已得到确认。

In May, the U.S. sanctioned eight members of Venezuela's Supreme Court of Justice after they attempted to usurp the powers of the democratically elected National Assembly, a stronghold of the political opposition to President Maduro.

5月份,美国制裁了委内瑞拉最高法院的8名成员,因为他们企图篡夺经过民主方式选举产生的国民大会的权力,而国民大会正是总统马杜罗政敌的一个据点。

On July 26, the United States announced new designations of thirteen other individuals, current and former officials of the government, who are associated with political, economic and social crises currently unfolding in Venezuela.

7月26日,美国再次宣布指定另外13名个人、委内瑞拉政府现任以及往任官员,这些人都与委内瑞拉正在遭遇的政治、经济和社会危机有关。

On July 31, the United States announced the designation of President Maduro. Maduro has been directly responsible for Venezuela's descent and for the destruction of democracy. Adding Maduro to OFAC's list of Specially Designated Nationals reflects our commitment to not stand by idly as Venezuela continues to crumble under the regime's abuses.

7月31日,美国宣布指定马杜罗总统。马杜罗与委内瑞拉的衰退和民主的破坏有直接关系。将马杜罗添加进美国财政部海外资产控制办公室的特别指定国民名单反映出我们不会袖手旁观的承诺,不会任凭委内瑞拉继续在马杜罗的暴行之下艰难生存。

Nations from across the region and the globe have publically condemned his government's actions, including calling for an end to the Constituent Assembly process, violence against protestors, and for national dialogue.

该地区和全球的一些国家都曾公开谴责过马杜罗政府的行径,包括结束制宪大会进程以及对抗议示威者的暴力行径,同时呼吁国家层面的对话。

For months the Venezuelan people have taken to the streets to protest the erosion of democracy, human rights, the rule of law, and prosperity in their country. The government has responded with repression and violence. The Venezuelan opposition estimates that up to 15,000 civilians have been wounded and some 100 killed, with more than 3,000 arrested and over 400 political prisoners in detention without a fair trial.

几个月以来,委内瑞拉人民走上街头抗议自己的祖国多个方面腐化不堪:民主、人权、法治,繁荣也遭到了侵蚀。委内瑞拉政府却以暴力压制作为应对的方式。据委内瑞拉反对派估计,有多达1.5万名平民受伤,近100人被杀,3000多人北部,400多人沦为政治犯,没有经过公正的审讯就受到了关押。

Each of the recently sanctioned individuals has been associated with either corruption, rampant violence against opposition protesters, human rights abuses, or the erosion of democratic governance in Venezuela.

最近制裁的这些人中,每个人都与贪污、残暴镇压反对派示威者、践踏人权亦或委内瑞拉的民主治理有关。

In a statement, U.S. Ambassador to the United Nations Nikki Haley noted that the U.S. made a promise to the Venezuelan people to not stand by and watch the Maduro regime continue to brutalize its citizens and destroy their democracy. We keep that promise through sanctions on individuals associated with corruption and violence against the Venezuelan people, said Ambassador Haley. We will keep all options on the table... and continue to have the backs of the Venezuelan people as they fight to save their once prosperous democracy.

在一份声明中,美国驻联合国大使妮基 海利表示,美国已向委内瑞拉人民承诺,不会袖手旁观,不会任凭马杜罗政权继续残忍对待委内瑞拉人民并破坏民主。我们坚守着这一承诺,方式是制裁那些与针对委内瑞拉人民的腐败和暴力有关的个人,妮基 海利如是说道。我们会开诚布公……并继续支持委内瑞拉人民为挽救曾经辉煌的民主文明而战。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/8/412837.html