VOA慢速英语2017 韩国称其和美国在朝鲜问题上保持着密切沟通(在线收听

South Korea Says US in Close Communications Over North

South Korean President Moon Jae-in says U.S. President Donald Trump has told him North Korea would not be attacked without South Korea’s approval.

韩国总统文在寅表示,美国总统川普已经告诉他,没有韩国的批准不会进攻朝鲜。

Moon said, “The United States and President Trump have declared and promised that whatever military action they would like to take, they will fully discuss it with us and get our consent.”

文在寅表示:“美国政府以及川普总统已经宣布并承诺,无论美国采取什么样的军事行动,都会同韩国充分讨论并征得韩国的同意。”

“South Korea and the U.S. are in full communication and discussions,” he added.

他补充说:“韩国和美国保持着充分的沟通和讨论。”

During a televised news conference, Moon also promised to prevent another military conflict on the Korean Peninsula. The event marked his first 100 days in office.

文在寅在电视新闻发布会上还承诺要防止朝鲜半岛再次发生军事冲突。该活动是纪念他上任100天。

Moon has called for reducing tensions through talks and engagement. This has been different from the U.S. president’s efforts to put “maximum pressure” on North Korea for its missile tests and nuclear program.

文在寅呼吁通过对话和接触缓和紧张局势。这与美国总统对朝鲜进行导弹试验和核计划施加“最大压力”的举措背道而驰。

However, Moon said North Korea should stop the development of a fully operational Intercontinental Ballistic Missile (ICBM). Such a development, Moon said, would cross a “red line” and raise the risk of military conflict.

然而,文在寅表示,朝鲜应该停止发展全面运作的洲际导弹导弹。文在寅称这类发展会越过红线并增加军事冲突的风险。

Moon said “President Trump is trying to pressure North Korea by showing firm determination.” But he said he considered economic pressure was the main way to persuade North Korea to take part in nuclear talks.

文在寅称,“川普总统试图通过展示坚定的决心来逼迫朝鲜就范。”但他表示,他认为经济压力是说服朝鲜参与核谈判的主要途径。

Tensions ease as North Korean launch postponed

随着朝鲜推迟发射,紧张局势缓和

Tensions on the Korean Peninsula eased this week as North Korean leader Kim Jong Un postponed planned missile launches. North Korea had threatened to launch missiles targeting waters near the U.S. territory of Guam in the Pacific Ocean.

随着朝鲜领导人金正恩推迟原本计划的导弹发射,朝鲜半岛本周局势有所缓和。朝鲜曾经威胁要向美国领地关岛附近的太平洋水域发射导弹。

Trump called the postponement a “wise and well-reasoned decision” in a tweet on the social network Twitter.

川普在社交网站推特的一则推文中表示,推迟发射是“明智和合理的决定。”

North Korea’s threat was in reaction to new United Nations Security Council restrictions. The goal of the measures is to ban about $1 billion worth of North Korean exports including coal, iron ore and seafood. The U.S. and other countries have accused North Korea of using export income to fund its banned weapons programs.

朝鲜的威胁是为了回应联合国安理会新一轮制裁。这些措施的目标是禁止朝鲜价值10亿美元左右的出口,其中包括煤炭、铁矿石和海鲜。美国和其它国家指责朝鲜利用出口收入资助其被禁止的武器项目。

Moon’s news conference Wednesday came less than one week before the beginning of yearly military exercises between South Korean and U.S. troops.

文在寅周三的新闻发布会距离美韩年度局势演习开幕不到一周时间。

North Korea strongly condemns the exercises calling them preparations for “invasion.”

韩国强烈谴责这次演习,称他们是为“入侵”做准备。

During a visit to Beijing Thursday, the Chairman of the U.S. Joint Cheifs of Staff, General Joseph Dunford said there are no plans to reduce the size of the exercises.

美军参谋长联席会议主席约瑟夫·邓福德(Joseph Dunford)将军周四在北京访问期间表示,目前没有降低演习规模的计划。

And U.S. Vice President Mike Pence again stated that “all options” toward North Korea remain for consideration during his visit to South America.

美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)在访问南美洲期间再度声明,对朝鲜的“各种选项”都在考虑之中。

China is North Korea’s main ally and biggest trade partner.

中国是朝鲜主要盟友和最大的贸易伙伴。

On Monday, China announced it would place restrictions on North Korean imports following the U.N. Security Council measures. China has urged North Korea not to carry out missile or nuclear tests that are banned by the Council. It also has said stopping regular South Korea-U.S. military exercises would ease tensions in the area.

在联合国安理会采取措施之后,中国周一宣布将限制朝鲜进口。中国呼吁朝鲜不要进行安理会禁止的导弹或核试验。中国还表示,停止常规的美韩军事演习能够缓解该地区的紧张局势。

I’m Dorothy Gundy.

Words in This Story

consent –n. giving approval

maximum –adj. the most

determination –n. to continue to do something in order to reach a difficult goal

persuade –v. to convince someone to do something

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2017/8/413599.html