VOA常速英语2017--特朗普在东盟峰会上发表讲话(在线收听

It's been fifty years since the Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, was created by Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand to promote regional stability and economic cooperation. With the subsequent inclusion of Brunei, Vietnam, Laos, Burma, and Cambodia, ASEAN has a combined GDP of some $2.4 trillion, a population of 630 million, and a land mass covering more than 1.7 million square miles.

东南亚国家联盟(ASEAN)创建已有50年之久,当时印尼、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国创建的初衷是促进地区稳定和经济合作。随后,在文莱、越南、老挝、缅甸和柬埔寨加入后,东盟的GDP总量达到了近2.4万亿美元,总人口有6.3亿,地域面积达到170多万平方英里。

The U.S. has maintained excellent relations with ASEAN since its creation, and became a Dialogue Partner country of ASEAN in 1977. During his recent trip to Asia, President Donald Trump attended the fifth U.S-ASEAN Summit in Manila and met with several of the region's heads of state individually.

自东盟成立以来,美国就与其保持了良好的关系,并于1977年成为了东盟的对话伙伴国。在近日出访亚洲期间,特朗普总统参加了马尼拉举行的第五届美国-东盟峰会,并分别与该地区的多国元首进行了会晤。

In speaking to ASEAN leaders, President Trump brought a message of “friendship and partnership” from 350 million Americans. I'm here, he said, to advance peace, to promote security, and to work with you to achieve a truly free and open Indo-Pacific, where we are proud, and we have sovereign nations, and we thrive, and everybody wants to prosper.

在与欧盟领导人会晤时,特朗普总统带来了3.5亿美国人的讯息——“友谊与伙伴关系”。他表示,我今天在这里是为了促进和平与安全,是为了与你们一道让印度太平洋地区实现真正的自由与开放,让该地区成为我们引以为傲的地区,这里有繁盛的主权国家,每个人都想让国家繁荣发展。

President Trump praised ASEAN for bringing together “a vital assembly of nations” to build consensus on critical issues facing the region and the world, where all nations with a stake in the Indo-Pacific can listen, learn, and develop solutions to common challenges through strategic dialogue.

特朗普赞扬东盟将“重要的国家集合在一起”,在该地区乃至全球面临的关键问题上达成共识,这样所有与印度太平洋有关系的国家都可以通过战略对话的方式倾听、了解共同面临的挑战,并为其制定解决方案。

The United States remains committed to ASEAN's central role as a regional forum for cooperation. This diplomatic partnership advances the security and prosperity of the American people and the people of all Indo-Pacific nations, Mr. Trump said. He noted that in recent decades, nations across the region have built strong societies, robust economies, and vibrant communities of citizens.

美国始终认可东盟作为地区合作论坛的中心作用。这种外交伙伴关系促进了美国人民乃至整个印度太平洋地区人民的安全与繁荣,特朗普如是说道。他表示,近几十年来,该地区的各个国家社会稳定、经济强盛、人民富有活力。

The United States celebrates that success and also seeks economic partnerships on the basis of fairness and reciprocity. President Trump noted that the U.S. economy is expanding, with unemployment at a 17-year low and the stock market at record highs as previously off-shored companies return to the United States.

美国庆贺所取得的成功,也希望能在公正互惠的基础上与东盟进行经济合作。特朗普总统表示,美国经济也在扩张,失业率实现了17年来的新低,而股市也因为此前离岸的公司返回美国而创下了新高。

We want our partners...to be strong, independent, and prosperous, in control of their own destinies, and satellites to no one, said President Trump. These are the principles behind our vision for a free and open Indo-Pacific.

特朗普总统表示,我们希望我们的伙伴强大、独立、繁荣,能够控制自己的命运和人造卫星交予任何人。对于印度太平洋地区怎样才算是自由开放的,我们是有自己的原则的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/11/417989.html