VOA常速英语2017--美国发布《关于安全行走在地球上的报告》(在线收听

Excess and loosely secured weapons and munitions worldwide pose a security risk and humanitarian threat through illicit diversion to terrorists, insurgents, and other destabilizing actors. Landmines, unexploded ordnance, and other explosive remnants of war not only kill and maim thousands of people every year; they stand in the way of post-conflict stabilization and reconstruction, and inhibit long-term development.

在全球范围内过度或过松地管理武器和军火都会对构成安全威胁和人道主义威胁,因为武器和军火会通过非法途径流入恐怖分子、叛乱分子等破坏稳定的人手中。地雷、未燃爆军火等战争的残留爆炸物不仅导致每年上万人或死或伤,还阻碍了战后的稳定化工作和重建工作,阻碍了长期发展。

The United States is committed to making post-conflict communities safer, thus saving lives, preventing injuries, and allowing displaced peoples to return to their homes, which enables faster economic recovery and development.

美国致力于保障战后社群的安全,也就是拯救生命、防止人民受伤、让流离失所的人重返故乡,这些都会让经济恢复发展得更快。

To highlight U.S. government efforts in this area, the State Department's Office of Weapons Removal and Abatement issues a yearly report, entitled To Walk the Earth in Safety.

为了强调美国政府在该地区的工作,国务院销毁武器办公室发布了一份年度报告,名为《关于安全行走在地球上的报告》。

The most recent edition, released on December 12th, documents how the United States has invested more than $2.9 billion since 1993 for the securing and safe disposal of excess small arms, light weapons, and munitions as well as the safe clearance of landmines and explosive remnants of war in more than 100 countries.

最近的版本发布于12月12日,记录了美国自1993年以来是怎样投资了29亿美元以帮助100多个国家安全处理大量轻武器、轻器械、军火以及安全清理地雷和战争爆炸残留物。

This investment makes the United States the world's single largest financial supporter of conventional weapons destruction.

美国的这些投资使之成为世界对常规武器销毁的最大资金援助国。

Many of these programs not only clear landmines and unexploded ordnance, they also help to educate communities, especially children, on how to prevent injuries and death from landmines and explosive remnants of war and create jobs that can provide a boost to post-conflict recovery efforts.

有很多项目不仅清理地雷和未燃爆军火,还助力为社群提供教育,尤其是为儿童提供教育,教会他们如何避免受到战争残留地雷和未燃爆军火的伤害,为他们提供就业岗位,推动战后的恢复工作。

Conventional weapons destruction is a complicated process that requires broad international cooperation, therefore the State Department, the Department of Defense, the U.S. Agency for International Development, and other U.S. government agencies all work together with foreign governments, nongovernmental organizations, and private companies to reduce conventional weapons and munitions stockpiles, improve security at storage sites and implement humanitarian mine action programs.

常规武器销毁是一个复杂的过程,需要广泛的国际合作,因此国务院、国防部、美国国际开发署等政府机构与多个外国政府、非政府机构、私营企业通力合作,以减少常规武器和军火的库存,提升贮存场所的安全,实施人道主义排雷行动项目。

In her introduction to the Report, Principal Deputy Assistant Secretary of State for Political-Military Affairs Tina Kaidanow noted that support for conventional weapons destruction is a cornerstone of our national security policy and stressed that the success of our programs is built on strong bipartisan support from Congress and the people of the United States, who recognize that our nation benefits from helping to create a world in which all may walk the earth in safety.

在介绍这份报告时,负责政治军事事务的国务院首席助理国务卿蒂娜(Tina Kaidanow)表示,销毁常规武器的支持工作是我们国家安全政策的基石。她还强调我们各个项目的成功建立于来自国会和美国人民的强力两党支持,他们都意识到我们的国家会因助力创造一个可以安全行走于地球的环境而受益。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/12/420036.html