VOA常速英语2017--美国呼吁中俄加大对朝鲜施压(在线收听

Secretary of State Rex Tillerson affirmed in remarks to the United Nations Security Council that the greatest threat to the security of the United States and the international community remains the North Korean regime. North Korea's growing capabilities reflect a direct threat to our security, and the security of the entire world, he said.

国务卿蒂勒森在其向联合国安理会的致辞中明确指出,美国和国际社会安全面临的最大威胁依然是朝鲜政府。朝鲜不断加强的能力是对我们和全球的安全构成了直接的威胁,他如是说道。

The Security Council has taken a leading role in condemning North Korea's unlawful nuclear and missile programs and imposing consequences. Secretary Tillerson urged each UN member state to fully implement all existing UN Security Council resolutions. For countries who have not taken action, said Secretary Tillerson, I urge you to consider your interests, your allegiances, and your values in the face of this grave and global threat.

安理会带头谴责了朝鲜进行的非法核项目和导弹项目,并指出了后果。蒂勒森敦促每一个联合国成员国充分执行联合国安理会现有的所有决议。蒂勒森表示,对那些尚未采取行动的国家,我敦促你们考虑一下在这一严重的全球威胁面前你们的利益、立场和价值观应何去何从。

The United States believes more must be done to reign in North Korea. Last spring, the United States initiated economic and diplomatic sanctions with the intent of pressuring the regime to engage in serious negotiations toward the complete abandonment of its nuclear weapons programs. Over the past year, many allies and partners of the United States have joined in these efforts. We ask these nations to continue to increase pressure through unilateral action, said Secretary Tillerson. Doing so will further isolate North Korea politically and economically, cutting off support for its nuclear weapons program.

美国认为,为了控制住朝鲜,我们必须做更多的工作。去年春天,美国发起了经济和外交制裁,目的是向朝鲜政府施压,迫使其参与到严正交涉中,最终让朝鲜彻底放弃核武器项目。去年一年间,很多美国的盟友和伙伴都加入了这项工作中。我们请求这些国家继续通过单边行动来加大对朝鲜的压力,蒂勒森如是说道。这样可以进一步从政治和经济上孤立朝鲜,切断其核武器项目的支持来源。

Secretary Tillerson particularly called on Russia and China to increase pressure on North Korea. Russia has continued to allow North Korean laborers to toil in slave-like conditions inside Russia in exchange for wages used to fund North Korea's nuclear weapons programs. Similarly, Chinese crude oil continues to flows to North Korean refineries.

蒂勒森尤其呼吁中俄两国加大对朝鲜的施压。俄罗斯依然在纵容朝鲜务工人员像奴隶一般劳作,以换取收入来支持朝鲜的核武器项目。与此类似,中国依然在将原油出口到朝鲜的炼油厂。

North Korea has a choice, said Mr. Tillerson. It can reverse course, give up its unlawful nuclear weapons program, and join the community of nations, or it can continue to condemn its people to poverty and isolation.

蒂勒森表示,朝鲜是有选择。朝鲜可以悬崖勒马,放弃其非法核武器项目,融入国际社会;或者朝鲜可以继续将贫穷和孤立怪到朝鲜人民的头上。

Secretary Tillerson reaffirmed that all options remain on the table in the defense of our nation, but, he added,. . .our hope remains that diplomacy will produce a resolution.

国务卿蒂勒森重申道,为了保卫我们的国家,所有的选择依然摆在台面上,但是他补充道,我们依然希望通过外交手段能够找到解决方案。

The U.S. will continue to hold North Korea accountable for its reckless and threatening behavior. Secretary Tillerson said, We ask all to join a unified effort to achieve a complete and verifiable denuclearization of the Korean Peninsula.

美国不会放弃让朝鲜为自己鲁莽危险的行为负责这件事。蒂勒森表示,我们请求所有国家一起加入进来,实现朝鲜半岛真正的无核化。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/12/420445.html