冰与火之歌系列之《权力的游戏》第55期:第四章 艾德 (5)(在线收听

 Robert Baratheon had always been a man of huge appetites, a man who knew how to take his pleasures.  劳勃·拜拉席恩向来是个物欲旺盛,也很懂得享受的人。

That was not a charge anyone could lay at the door of Eddard Stark.  这一点他没有改变,
Yet Ned could not help but notice that those pleasures were taking a toll on the king.  但是奈德没法不注意到国王为声色享乐所付出的代价。
Robert was breathing heavily by the time they reached the bottom of the stairs,  他们抵达楼梯底端,进入墓窖的深沉黑暗时,劳勃已经气喘吁吁,呼吸困难,
his face red in the lantern light as they stepped out into the darkness of the crypt. 在灯光照映下面红耳赤了。
Your Grace, Ned said respectfully. He swept the lantern in a wide semicircle.  陛下请进,奈德恭谨地说,然後将灯笼绕了个半圆。
Shadows moved and lurched.  黑影鬼祟潜动,
Flickering light touched the stones underfoot and brushed against a long procession of granite pillars that marched ahead,  摇曳的火光照到脚底下的石板,显现出两两成对的花岗岩柱,
two by two, into the dark. Between the pillars, the dead sat on their stone thrones against the walls,  一直延展到远处的黑暗中。历代逝者端坐石柱间的石制宝座上,背向墙壁,
backs against the sepulchres that contained their mortal remains. She is down at the end, with Father and Brandon. 身後靠著存放遗体的石棺。她在最後面,就在父亲和布兰登旁边。
He led the way between the pillars and Robert followed wordlessly, shivering in the subterranean chill.  他领路在前,穿梭於石柱间的过道,劳勃被地底的阴寒冻得宣打哆嗦,
It was always cold down here. Their footsteps rang off the stones and echoed in the vault overhead  他领路在前,穿梭於石柱间的过道,劳勃被地底的阴寒冻得宣打哆嗦,默然无语地跟随其後。基窖里总是冷的,
as they walked among the dead of House Stark.  他们走在史塔克家族历代的死者之间,
The Lords of Winterfell watched them pass. Their likenesses were carved into the stones that sealed the tombs.  足音迥响在偌大的陵墓里,在历代临冬城主的注视下前进。
In long rows they sat, blind eyes staring out into eternal darkness,  紧闭的石棺上刻有他们生前的容貌,
while great stone direwolves curled round their feet.  巨大的冰原狼石雕则蜷缩脚下。他们并列而坐,再也看不见的眼睛注视著永寂的黑暗。
The shifting shadows made the stone figures seem to stir as the living passed by. 在窜动黑影下的这些石像,彷佛都被走过的生者所惊动。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426165.html