冰与火之歌系列之《权力的游戏》第117期:第九章 提利昂(3)(在线收听

 The notion seemed to delight the prince. Send a dog to kill a dog! he exclaimed. Winterfell is so infested with wolves, the Starks would never miss one. 王子听了这主意似乎很高兴。"叫狗去杀狗!"他叫道,"反正临冬城里多的是狼,少它一条史塔克家也不会发现。"

Tyrion hopped off the last step onto the yard. I beg to differ, nephew, he said. The Starks can count past six. Unlike some princes I might name. 提利昂跳过最后一级阶梯,下到场子。"好外甥,真不好意思,"他说,"史塔克家的人会数数,不像某位王子,连六都算不到。"
Joffrey had the grace at least to blush. 乔佛里至少知道脸红。
A voice from nowhere, Sandor said. He peered through his helm, looking this way and that. Spirits of the air! "有声音,"桑铎道,他故意从面罩里向外瞧,左顾右盼地道,"莫非是空气中的精灵!"
The prince laughed, as he always laughed when his bodyguard did this mummer’s farce. Tyrion was used to it. Down here. 王子笑了,每次他的贴身护卫作假演戏,都能把他逗得咯咯笑。提利昂早就不以为意。"下面。"
The tall man peered down at the ground, and pretended to notice him. The little lord Tyrion, he said. My pardons. I did not see you standing there. 高大的桑铎往下瞟了一眼,然后假装刚发现似的道:"原来是提利昂小少爷,"他说,"请您原谅,我方才没见您站这儿呢。"
I am in no mood for your insolence today. Tyrion turned to his nephew. Joffrey, it is past time you called on Lord Eddard and his lady, to offer them your comfort. "我现在没心情跟你计较,"提利昂转向他的外甥,"乔佛里,你快去拜见史塔克公爵和夫人,不然就晚了。你要向他们表达你的哀悼,请他们宽心。"
Joffrey looked as petulant as only a boy prince can look. What good will my comfort do them? 乔佛里听罢立刻露出少不更事的暴躁脸色:"我请他们宽心有什么用?"
None, Tyrion said. Yet it is expected of you. Your absence has been noted. "一点用都没有,"提利昂回答,"但这是应尽的礼数,不然大家会注意到你刻意缺席。"
The Stark boy is nothing to me, Joffrey said. I cannot abide the wailing of women. "那史塔克小孩算什么东西,"乔佛里说,"我可不想去听老女人哭哭啼啼。"
Tyrion Lannister reached up and slapped his nephew hard across the face. The boy’s cheek began to redden. 提利昂·兰尼斯特踮起脚尖,狠狠地摔了侄子一个大耳光,男孩的脸颊立刻红肿起来。
One word, Tyrion said, and I will hit you again. "你敢再说一句,"提利昂道,"我就再赏你一记耳光。"
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426262.html