VOA常速英语2018--美国称自己致力于维护西半球安全稳定(在线收听

The United States is continuing to actively engage with its allies and partners in South America, Central America, and the Caribbean. These are nations that share our democratic values and our commitment to work together for a stable and peaceful hemisphere, said Admiral Kurt Tidd, head of U.S. Southern Command.

美国依然在与其在南美、中美以及加勒比海的盟友和伙伴进行积极的交涉。这些国家与我们有同样的民主价值观,同样都致力于一道合作以实现半球的稳定与和平,美国南方司令部的司令库尔特 蒂德(Kurt Tidd)如是说道

The region is under a variety of threats, he declared: Criminal networks leverage all means available to move lethal narcotics, people, weapons and dirty money into and out of Latin America and the U.S. homeland. In addition, terrorist organizations like ISIS reach into our hemisphere seeking to inspire attacks and gain recruits.

蒂德表示,该地区正面临着一系列威胁:犯罪网络动用一切可用的手段在拉美和美国本土上贩卖致命毒品、人口、武器、非法钱财。此外,IS等恐怖组织已经进入了我们的半球,意图发动袭击、招募新兵

There is also the ever-present danger of natural disasters, which can lead to enormous humanitarian concerns.

自然灾害的危险也时刻存在着,可能会引发许多人道主义问题

In addition, there are dangers posed by China, Russia and Iran. Admiral Tidd noted that these countries are actively seeking footholds in the region, and do not believe in the freedoms and principles that we share with democratic nations in the Western Hemisphere. Those freedoms and principles are what unite us, he said, and we are watchful for attempts by China, Russia and Iran to erode those shared principles to threaten our interests, or undermine our partnerships within the region.

此外,蒂德表示,中国、俄罗斯、伊朗也对美国构成了威胁。蒂德表示,这些国家都积极涉足该地区,并且不认同我们美国和西半球其他民主国家所共同坚信的自由和原则。这些自由和原则是将我们团结在一起的根本所在,他还表示,我们警惕这几个国家企图侵蚀我们和盟友共同坚信的原则,警惕他们破坏我们的利益和我们与该地区伙伴的关系

These concerns are driving U.S. efforts to continue building a network of capable partners across the federal government, the Western Hemisphere, and ultimately the international community.

出于这些担心,美国依然在美国联邦政府、西半球乃至整个国际社会间构建有能力伙伴的网络。

Last year, for example, U.S. Southern Command partnered with U.S. Northern Command to cohost a Central American security conference with Mexico; in February, it hosted an opioid summit with interagency partners to identify ways to unify U.S. response to our nation's deadly opioid crisis.

比如,去年,美国南方司令部就与美国北方司令部合作,与墨西哥联手共同举办了中美洲安全会议;2月,该司令部还与跨部门的伙伴举办了与阿片类药物有关的峰会,以确认将美国统一在一起以应对致命阿片危机的办法。

U.S. regional partners are increasingly contributing to multinational efforts. Last fiscal year, he noted, Joint Interagency Task Force South interdicted 283 metric tons of cocaine, thanks in large part to our partners in the region. And in the aftermath of Hurricanes Irma and Maria, U.S. Southern Command worked side-by-side with Caribbean and European partners to evacuate and deliver aid to thousands of victims.

美国的地区伙伴们对越来越致力于跨国工作。蒂德表示,2017财年,南方跨部门特别小组阻断了283公吨的可卡因。这项工作的成功大部分要归功于我们在该地区的各个伙伴。此外,在飓风艾尔玛和玛利亚发生后,美国南方司令部与加勒比海和欧洲各伙伴并肩合作,疏散了无数受害者,并对其进行了援助。

Admiral Tidd said the long-standing ties the United State enjoys with the nations of the Western hemisphere who share our democratic values should never be taken for granted.

蒂德表示,美国与西半球各个与我们有共同民主价值观的国家之间有着长期的联系,这种联系不应该是理所当然的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/3/426267.html