冰与火之歌系列之《权力的游戏》第123期:第九章 提利昂(9)(在线收听

  I advise against putting that suggestion to Lord Eddard, sweet brother, Tyrion said. He would not take it kindly. "亲爱的哥哥呀,我可不建议你把这话拿去对史塔克大人讲。"提利昂道,"他可不会了解你的好心肠哟。"
  Even if the boy does live, he will be a cripple. Worse than a cripple. A grotesque. Give me a good clean death. "就算那孩子活下来,也成了跛子。恐怕连跛子都不如,根本就是个畸形的怪胎。我宁可干脆利落地死。"
  Tyrion replied with a shrug that accentuated the twist of his shoulders. Speaking for the grotesques, he said,  提利昂用耸肩来回应这番话,只是这个动作更突显出他的驼背。"畸形怪胎,"他说,
  I beg to differ. Death is so terribly final, while life is full of possibilities. "不是我多嘴,但死了就什么都没了,活着起码还能充满希望。"
  Jaime smiled. You are a perverse little imp, aren’t you? 詹姆微笑道:"你这小恶魔还真心术不正,是吧?"
  Oh, yes, Tyrion admitted. I hope the boy does wake. I would be most interested to hear what he might have to say. "呵,那当然,"提利昂承认,"我真心希望那孩子活过来,不为别的,我想听听他还知道些什么。"
  His brother’s smile curdled like sour milk. Tyrion, my sweet brother, he said darkly,  哥哥的笑容像酸败的牛奶般突然僵住。"提利昂,我亲爱的好弟弟,"他阴阴地说,
  there are times when you give me cause to wonder whose side you are on. "有时候我还真不知道你站在哪一边。"
  Tyrion’s mouth was full of bread and fish. He took a swallow of strong black beer to wash it all down,  提利昂满嘴都是面包和煎鱼,他灌了一大口黑啤酒把食物冲下肚,
  and grinned up wolfishly at Jaime, Why, Jaime, my sweet brother, he said, you wound me. You know how much I love my family. 露出狼一般的笑容对詹姆笑笑:"唉,我最亲爱的詹姆哥哥呀,"他说,"你这话好伤我的心,你难道不知我最爱家人了吗?"
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/byhqldyx/426288.html