中英双语新闻 克鲁兹赢下威斯康星州初选(在线收听

The Republican contender in the US presidential race senator Ted Cruz has won the Wisconsin primary eroding the Republican front-runner Donald Trumps' lead. The Wisconsin result has been seen as a test for Mr. Trump whose campaign in the past week has been marred in controversy after comments about women including a disparaging remark about Mr. Cruz's wife. Gary O'Donoghue reports. Ted Cruz has now delivered a significant blow to the Donald Trump campaign after the Republican party establishment got behind the Texas senator to reverse the seeming inevitability of a Trump nomination. Mr. Trump still leads and by a significant margin, but reaching the magic 1237 delegates' count which would automatically makes him the party's choice is now a lot harder. In the Democratic primary, Bernie Sanders beat the front-runner Hillary Clinton though this does little to significantly cut her overall lead.

The European Commission is to review its suggested reform to the way countries in the European Union handle asylum claims known as the Dublin Regulations later today. Damian Grammaticas reports. Under the current policy, it's the EU country a refugee first arrives in that must deal with their asylum claims, but that's left a couple of nations, Greece and Italy, to cope with hundreds of thousands of people seeking protection while some other countries have taken hardly any refugees in. The European Commission is likely to suggest either a modest change that preserves the current system, but adds a fairness provision or a second more radical option to scrap the existing rules and distribute refugees around Europe.

The human right group Amnesty International says there was a dramatic increase in recorded executions last year, the most for more than 1/4 of a century. Iran, Pakistan and Saudi Arabia are counted for almost 90% of the total. JillMc Givering reports. Last year, the number of executions recorded by Amnesty International rose by more than 50% compared with the previous year, its highest total since 1989. World news from the BBC.

Libya's self-proclaimed national salvation government has ceded power to the UN approved presidency council. The Tripoli based Islamist administration empowered since 2014, but never recognized internationally, says it's stepping down for the good of the country.

The governor of the US state of Mississippi has approved a law allowing businesses to refuse to serve same sex couples if it conflicts with the owner's religious beliefs. Peter Busch reports. The new law allows churches,religious charities and privately held businesses to refuse services to same sex couples on religious grounds. The Republican governor Phil Bryant said he signed the law to protect sincerely held religious beliefs and moral convictions of individuals, organizations and private associations. Protesters say the bill will allow for lawful discrimination of gay, lesbian, bisexual and transgender people. The governor of New York State has banned non-essential state travel to Mississippi. He said it was a sad hateful injustice against the LGBT community.

An anti-abortion activist from the American state of California says agents from the State's Department of Justice have raided his home and removed film footage and personal information. David Daleiden from the Center for Medical Progress described it as an attack on citizen journalism. Last year, he was involved in secret filming at Planned Parenthood clinics aimed at showing the abortion provider was involved in the sale of fetal body parts.

The Nigeria army has established rehabilitation camps for members of the Boko Haram sect who repent and surrender. The army says while in the camps, the former Boko Haram members will have training to enable them to reintegrate into normal life. In a statement, the military said the exercise called Operation Safe Corridor was in line with its government's commitment to the war against the insurgency in the northeast of the country. BBC news.

在美大选中,共和党参议员科鲁兹赢得威斯康星州初选,领跑者特朗普优势或将不保。对于特朗普而言,“威州”初选可谓是一次考验,过去一周,特朗普曾恶言攻击科鲁兹妻子,对女性群体恶语相加,他的口不择言引来非议。请听加里·奥当诺奎的报道。虽然特朗普提名似乎已无可逆转,但德州参议员科鲁兹得到共和党支持,在此次初选中给特朗普致命一击。目前,特朗普优势仍非常明显,但若想成功提名,需要获得1237张党内赞成票,现在看起来也是艰难重重。在民主党方面,桑德斯击败领跑者希拉里,但这丝毫未能影响希拉里的领先优势。

今天晚些时候,欧盟将对处理难民申请的《都柏林公约》进行重新审议,请听达米安·格拉米卡的报道。按照现行公约,签约国需要处理难民申请,但像意大利和希腊等国,有数十万难民申请庇护,而有些签约国却尚未接收任何难民。欧盟或将对现存公约稍加改动,增加公正性,或彻底推翻现存法规,将难民在欧洲分摊。

据人权组织“国际特赦”报道,去年执行死刑数量有大幅度增加,为过去25年来最多的一年。近90%发生在伊朗,巴基斯坦以及沙特。请听吉尔·吉威尔的报道。据“国际特赦”统计,较去年相比,2015年死刑量超50%,这也是自1989年以来最高值。BBC全球新闻。

利比亚“救国政府”宣布解散,权力将移交联合国承认的“总统委员会”。2014年,“救国政府”在首都的黎波里掌权,但从未获得国际承认,称停止运作是出于对国家的考虑。

密西西比州州长颁布一项法律,允许商业雇主以宗教信仰为由,拒绝为同性夫妻提供服务。请听皮特·布施的报道。新法允许教堂,宗教慈善组织以及私营雇主以宗教为名拒绝服务。共和党州长菲尔·布莱恩特表示,此法将保护纯粹的宗教信仰,及个人、组织以及私营雇主的道德信条。抗议人士认为,这是对男同性恋、女同性恋、双性恋以及变性恋民众的法律歧视。纽约州州长颁布禁令,除非必要禁止前往密西西比旅行。称这是对“同性恋社群”的不公正对待。

据加州反堕胎人士表示,司法部对登莱住处进行了突袭,并缴获录像等私人信息。反堕胎组织“Center for Medical Progress”创始人大卫·登莱认为,这是对“公民新闻”的一次袭击。去年,登莱在非营利组织“计划生育诊所”进行秘密录像,找寻卖家售卖婴儿器官的证据。

对于翻然悔过的“博科圣地”成员,尼日利亚军方为他们设立康复军营。军方称“博科”成员可进行培训,回归正常生活。在声明中指出,此次行动名为“安全走廊”行动,与政府打击东北部叛乱相互呼应。BBC新闻。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/428928.html