中英双语新闻 美国纪念911事件 希拉里肺炎退场(在线收听

The United States has remembered the nearly 3000 people who died fifteen years ago in the 9·11 Jihadist attacks. President Obama paid his tribute at a memorial service at the Pentagon, one of the targets of the attackers.

Fifteen years ago, a September day that began like any other became one of the darkest inour nation’s history. This weekend, we stand with the survivors who still bear the scars of that day. We thank the first responders who risked everything to save others. And we salutea generation of Americans, our men and women in uniform, diplomats and our intelligence, homeland security and law enforcement professionals who serve, and in some cases have given their lives to help keep us safe.

Another memorial service took place in New York where the Twin Towers were targeted when two planes were deliberately flown into them. In the churchyard of St Paul’s chapel in LowerManhattan, the Bell of Hope began to toll at the moment when a hijacked plane hit the north tower of the World Trade Centre. One of those attending the service was the democratic presidential hopeful Hillary Clinton who was forced to leave early after feeling unwell. It’s now been reviewed that the reason Hillary 

Clinton fell ill during the memorial service was because she was suffering from pneumonia. Her doctor said Mrs. Clinton was diagnosed on Friday. The BBC’s Nick Bryant told us what happened.

Her doctor has issued a new explanation saying that on Friday following treatment for a prolonged cough, Hillary Clinton was diagnosed with pneumonia. She was advised to rest and modify her schedule. Her doctor Lisa Bardack said that she’d become overheated and dehydrated at this morning’s event but was now recovering nicely.

Nick Bryant in New York.

Report from South Korea says it has plans to destroy the North Korean capital Pyongyang with the North to attempt to launch a nuclear attack. South Korea doesn’t have nuclear weapons of its own and the plan reviewed to MPs and the country’s main news agency involves conventional ballistic missiles and shells fired across the border. It would be surprising if there wasn’t a prepared response. So why come out with it now? Well, it follows of course Friday’s nuclear test, the largest so far and growing frustration about the failure of sanctions to curb Pyongyang’s nuclear programme.

美国纪念了15年前9·11圣战袭击中遇难的近3000人。奥巴马总统在袭击者的主要目标之一——五角大楼的一场追悼会上表示哀悼。

15年前九月的一天和任何一天一样正常开始,但却成为本国历史上最灰暗的一天。这周末,我们和那些仍然带着当天伤疤的幸存者站在这里。我们感谢冒着生命危险解救他人的现场急救人员,我们致敬一代美国人,我们的男女战士、外交官、情报机关、国土安全局和执法专业人士,他们为我们服务,甚至在一些情况下献出生命保全我们。

另外一场追悼仪式在纽约举行,纽约双子塔曾遭两架飞机故意撞击。在被劫持的飞机撞上北塔的时刻,下曼哈顿区圣保罗教堂院内的“希望之钟”敲响了。民主党最有希望的总统候选人希拉里·克林顿参加了该仪式,她在感觉不适后不得不离开。现在有评论说希拉里在纪念仪式上生病的原因是罹患肺炎。希拉里的医生说周五对克林顿夫人进行了诊断。BBC的尼克·布莱恩特向我们介绍了事情的来龙去脉。

她的医生发表了新的解释,称周五先是对希拉里的久咳进行了治疗,然后诊断出肺炎。建议她休息并修改行程。她的医生丽莎·芭达克说,今天早上的活动上,希拉里过热脱水,但现在在良好的康复中。

尼克·布莱恩特纽约报道。

韩国报道称,鉴于朝鲜企图发动核攻击,韩国计划摧毁朝鲜首都平壤。韩国没有自己的核武器,经过国会议员和各大通讯社的评估,这个计划涉及将传统弹道导弹和炮弹发射到国界另一边。

如果没有预备的应对方案会很令人吃惊,那么为什么现在发表?当然是因为周五的核试验,这是克制平壤核计划的制裁措施失败后目前最大的、以后可能会更大的挫折。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/429685.html