中英双语新闻 英下议院发言人:特朗普不配在议会发言(在线收听

Here in London, several government MPs have strongly criticized the politician in charge of the House of Commons, the speaker John Bercow after he said President Trump shouldn't address parliament when he visits the UK. The position of speaker is supposed to be politically neutral. There have also been renewed calls for the Prime Minister Theresa May to cancel the state visit. Here is our London correspondent Rob Watson.

Reactions of John Bercow's affects of branding of Donald Trump as a racist and sexist, not worthy of addressing parliament can be split crudely into two.

One is "Well said". The second is anger mainly from MPs from the governing conservative party who believe the speaker's comments threaten to undermine Theresa May's efforts to be nice to Donald Trump. One of those angry MPs Andrew Bridgen insists it also undermines the neutrality of the speaker.

It was clear last, yesterday evening that there was a lot of dissatisfaction amongst colleagues, at rage even that he'd overstepped the mark and compromised the 

neutrality of the chair, which I think is key to the office.

"None sense," say other MPs among them the conservative John Burns.

What the speaker of the House of Commons' doing was reflecting the view of a significant number of our parliament who do have concerns about Donald Trump, how he 

behaves, and the thought of him possibility coming to parliament when he comes to this country on his state visit. The speaker himself who though small in stature as 

very much a larger-than-life character and loved and loathed by MPs in almost equal measure is sticking by his decision to speak out.

Whilest I completely understand that there can be different views about this matter and we have heard some of them, we should always and all be treated with respect. I 

was commenting on a matter that does fall within the remit of the chair.

Although this episode has highlighted the strong feelings among British politicians about Mr. Bercow, it is above all a reminder of the dangers Downing Street faces in 

pivoting to another controversial politician, namely Donald Trump.

Rob Watson.

Rebels from Columbia's ELN left-wing group and government negotiators have begun talks aimed at ending more than five decades of conflict. They come after the success of four years of negotiations with Columbia's largest rebel group the FARC.

英国下议院议长、发言人约翰·伯考称,美国总统特朗普不应在访问英国时致辞议会,此言一出便遭几个政府议员狠批。发言人本该保持政治中立,还有人重新呼吁首相特蕾莎·梅取消对美国的国事访问。本台伦敦记者罗伯·沃森报道。

伯考私自给特朗普扣上种族主义者、性别歧视者、不配在议会发言的污名。对于此事,外界的看法呈现两极化。

一方认为"讲得好!",另一方则表示气愤,这一方以执政的保守党为主,他们认为发言人的言辞将不利于蕾莎· 梅向特朗普示好。安德鲁·布里金其中一位有意见的议员,他坚持认为该举动损害了发言人的中立性。

从昨晚的情势来看,同僚之间多有不满甚至愤怒的情绪,大家认为他的行为属于越界,对发言人的中立立场造成了不利影响,我认为这恰是该职位的关键所在。而其他议员则称"一派胡言",保守党的约翰·伯恩斯就是其中一员。

特朗普及其行事方法,以及对英国国事访问时可能到议会发言,这些都令我们大批议员感到担忧,而下议院发言人的言行则反应了他们的想法。

发言人身材不高但着实是个引人注目的人物,议员对其是褒贬各半,他坚持自己的决定,必须要发言。

关于此事众说纷纭,这一点我完全理解,我们也听到了一些议论,但无论何时,我们都应该受到尊重。我所评论的事件确实在发言人的职权范围之内。

此次事件中虽然突出了英国政坛对约翰·伯考的强烈态度,但最重要的是它显示出英国政府在应对有争议的政客——特朗普时面临的危险。

罗伯·沃森报道。

在成功结束与国内最大反叛集团FARC长达四年的谈判后,哥伦比亚政府开始与ELN左翼集团展开和谈,旨在终止50多年的冲突。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/430153.html