中英双语新闻 特朗普签署新的移民禁令(在线收听

BBC News with Marian Marshal.

President Trump has signed a new executive order imposing a 90-day ban on travelers from six mainly Muslim countries. Iraq has been taken off the list after additional vetting measures were agreed. Most of the controversial measures of the old order have been removed.

Leaders of French Centre-Right reasserted their support for their presidential candidate Francois Fillon in next month’s election. Mr.Fillon once the front runner has lost much of his support after being told he faced formal investigation for embezzlement. He denies the charges and refused to step aside.

The US Supreme Court has decided not to rule in a landmark case involving the bathroom rights of trans-gender students. The court referred the case of Gavin Grimm back to a lower court after the Trump administration withdrew guidance that trans-gender students be allowed to use bathrooms aligned with their own gender identity.

US officials say there’ve been a series of incidents in the Strait of Hormuz in which Iranian vessels have come close to a patrolling US navy tracking ship designed to monitor missile tests. Fast attack vessels belonging to the Iranian revolutionary guard reportedly came to within 600 meters of the US ship invincible on Saturday forcing it to change course. Three days earlier, an Iranian navy frigate is reportedly to approach the same US vessel.

A prominent South Sudanese General, who resigned from the army last month, has set up a new rebel group. General Thomas Cirillo said President Salva Kiir had led the country into an abyss.

The Namibian former sprinter Frankie Fredericks has said he’s stepping down from a task force investigating doping in Russian athletics after he was implicated in corruption allegations surrounding the Rio Olympics. Mr. Fredericks said the allegations were false, but he did not want the integrity of theinvestigation to be compromised.

Marian Marshal为您报道BBC新闻。

特朗普总统签署了一项新的行政命令,对来自七个主要的穆斯林国家的旅客实施了为期90天的禁令。协商一致通过新的审核措施之后,伊拉克从名单上擦除。此前的行政命令中大部分有争议的措施被取消。

法国中右翼领导人重申了他们对总统候选人弗朗索瓦·菲永(Francois Fillon)参加下月选举的支持。菲永曾经领先,被告知因盗用公款面临正式调查之后失去了大部分支持。他否认了控罪,拒绝辞职。

美国最高法院决定针对变性学生使用厕所的权利这一标志性的案件不做裁决。特朗普政府撤销了同性学生可以使用自己性别的厕所的指引之后,最高法院将加文·格林姆(Gavin Grimm)的案件发回低级法院重审。

美国官员表示,霍尔木兹海峡发生了一系列事故,伊朗船只靠近一艘正在巡逻的用于监测导弹测试的美国海军追踪船只。周六,属于伊朗革命卫队的快速攻击船进入距离美国船只600米处,迫使船只改变航道。三天前,伊朗海军一艘护卫舰靠近了同一艘美国船只。

上月从军方辞职的南苏丹一位卓著的将军成立了一个新的叛军组织。托马斯·西里洛(Thomas Cirillo)中将表示,总统基尔(Salva Kiir)将国家带入了深渊。

纳米比亚前短跑运动员弗兰基·弗雷德里克斯表示,被牵涉里约奥运会腐败指控之后,他将从调查俄罗斯运动员使用兴奋剂案件的任务小组辞职。弗雷德里克斯表示,指控是不实的,但是他不希望调查的公正性受到影响。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/zysyxw/430157.html