美国有线新闻 CNN 特朗普说要撤军 但美国很难从叙利亚全身而退(在线收听

 

U.S. President Donald Trump is talking about withdrawing American troops from the war-torn Middle Eastern nation of Syria. The Pentagon has said there are around 2,000 U.S. troops there. Their main mission has been to fight the ISIS terrorist group, which used to control a large amount of territory in Syria.

美国总统唐纳德·特朗普正打算从叙利亚这个饱受战争的中东货架撤出美国军队。美国国防部表示,美国大约有2000名美军。他们的主要任务是打击ISIS恐怖组织,该组织曾在叙利亚控制了大量领土。

But according to "The New York Times", a coalition of military forces led by the U.S. has taken back 97 percent of the areas that ISIS once held.

但是根据《纽约时报》的报道,由美国领导的联军已经夺回了ISIS曾经占领的97%的地区。

And U.S. President Donald Trump recently said that the American troops there should leave soon. He’s told his advisers to start planning to bring them home, but a date for a U.S. withdrawal hasn’t been set. There’s still some ISIS militants in Syria, and President Trump’s military advisors say the U.S. troops who are there will need to stay for the immediate future.

美国总统唐纳德·特朗普最近表示,美国军队应该很会快撤离。他告诉顾问们开始计划让军队回家,但美国撤军的日期还没有确定,叙利亚境内仍有一些ISIS武装分子,特朗普总统的军事顾问说,美国军队近期仍需继续驻扎。

Some analysts say that if the American forces leave too soon, the country will fall under the influence of Iran and Russia who’ve supported Syria’s current government.

一些分析人士说,如果美国军队过早离开,美国将受到伊朗和俄罗斯的影响,因为这些国家支持叙利亚现政府。

The White House says it’s still committed to getting rid of whatever ISIS pockets remain first.

白宫表示,他们仍然致力于摆脱ISIS的恐怖势力。

As far as the future of the war-torn country goes, President Trump says the cost of stabilizing Syria will have to be covered by other countries in the region.

至于这个饱受战争蹂躏国家的未来,特朗普总统表示,稳定叙利亚所需要的成本必须由该地区的其他国家承担。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018/4/430294.html