美国语文第四册 第122期:把哪个送人(2)(在线收听

   Pale, patient Robbie's angel face still in his sleep bore suffering's trace: 天使般的罗比依旧生着病,脸色苍白,熟睡中还显得痛苦:

  No, for a thousand crowns, not him, 一千克郎也不行,也不能送走他,
  He whispered, while our eyes were dim. 他低声说,我们双眼湿润。
  Poor Dick! bad Dick! our wayward son, 可怜的迪克!坏坏的迪克,任性的孩子,
  Turbulent, reckless, idle one— 淘气、毛手毛脚,又懒散——
  Could he be spared? Nay, He who gave, 把他送走吗?不,把他托付给我们的人,
  Bade us befriend him to the grave; 叮嘱我们永远好好待他;
  Only a mother's heart can be patient enough for such as he; 只有母亲的心;对他有足够的耐心
  And so, said John, I would not dare to send him from her bedside prayer. “因此,”约翰说,我不敢让他离开妈妈身边。
  Then stole we softly up above and knelt by Mary, child of love. 我们悄悄来到玛丽的床边,我们的最爱。
  Perhaps for her 't would better be, 最好别送走她,
  I said to John. Quite silently he lifted up a curl that lay across her cheek in willful way, 我对约翰说。他轻轻捋起她面颊上俏丽的卷发,在她的脸颊上任性的方式,
  And shook his head. "Nay, love, not thee," “不是她,亲爱的,”
  The while my heart beat audibly. 我听到了自己的心跳声。
  Only one more, our eldest lad, 只剩一个了,我们的大孩子,
  Trusty and truthful, good and glad— 让人信赖、性格真诚、脾气温和、讨人喜爱
  So like his father. No, John, no— 和他的父亲一样。“不,约翰,不——
  I can not, will not let him go. 我不能送走他,也不想送走他。
  And so we wrote in courteous way, 我们礼貌地回了信,
  We could not drive one child away. 我们不能把任何一个孩子给他。
  And afterward, toil lighter seemed, 此后,劳动似乎也不显劳累,
  Thinking of that of which we dreamed; 因为心中充满了憧憬;
  Happy, in truth, that not one face we missed from its accustomed place; 我们没有让任何一个孩子离开熟悉的地方;
  Thankful to work for all the seven, 为了七个孩子工作,心存感激,
  Trusting the rest to One in heaven! 我们把自己托付给天上的主!
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d4c/431398.html