美国语文第四册 第192期:母亲的坟墓(2)(在线收听

   One day when I had lost my place in the class, I came home discouraged and fretful. 一天,因为考试不理想,我沮丧和烦躁地回到家里。

  I went to my mother's chamber. 我走进母亲的房间。
  She was paler than usual, but she met me with the same affectionate smile that always welcomed my return. 她比以前更显苍白,可是她一如往常带着亲切的微笑欢迎我回来。
  Alas! when I look back through the lapse of thirteen years, I think my heart must have been stone not to have been melted by it. 唉!十三年后回忆起来,我想当时我的心可能是石头做的才没被融化。
  She requested me to go downstairs and bring her a glass of water. 她叫我下楼取一杯水。
  I pettishly asked her why she did not call a domestic to do it. 我怒气冲冲地说怎么不叫佣人去。
  With a look of mild reproach, which I shall never forget if I live to be a hundred years old, 她略带责备地说,这种责备即使活一百岁我也不会忘记,
  she said, "Will not my daughter bring a glass of water for her poor, sick mother?" 我的女儿不愿意给她生病的可怜母亲取杯水吗?
  I went and brought her the water, but I did not do it kindly. 我心不甘情不愿地取来了水。
  Instead of smiling, and kissing her as I had been wont to do, I set the glass down very quickly, and left the room. 我没有对她笑,也没有像往常一样亲吻她,我放下杯子就离开了房间。
  After playing a short time, I went to bed without bidding my mother good night; 在玩了一阵后,我上床了,没有和母亲说晚安;
  but when alone in my room, in darkness and silence, I remembered how pale she looked, and how her voice trembled when she said, 可是当我独自一人在安静漆黑的房间里,我想起她脸色多么苍白,她的声音是多么颤抖,我无法入睡。
  "Will not my daughter bring a glass of water for her poor, sick mother?" I could not sleep. 她说“我的女儿不愿意给她生病的可怜母亲取杯水吗?”
  I stole into her chamber to ask forgiveness. 我偷偷走进她的房间请求她原谅我。
  She had sunk into an easy slumber, and they told me I must not waken her. 可她已经睡着了,人们告诉我不能惊醒她。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d4c/431482.html