英语听书《白鲸记》第84期(在线收听

 All our arguing with him would not avail; let him be, I say:  愿上天保佑,保佑基督徒和异教徒们吧,

and Heaven have mercy on us all—Presbyterians and Pagans alike—for we are all somehow dreadfully cracked about the head, and sadly need mending.  因为大家都还不知是怎么回事就已碰得头破血流了。 
Towards evening, when I felt assured that all his performances and rituals must be over, I went up to his room and knocked at the door; but no answer.  终于到了日暮时分,我相信他的仪式已经结束了,于是走上楼去敲门,没有动静;
I tried to open it, but it was fastened inside. Queequeg, said I softly through the key-hole:all silent.  推了推,门反锁着。
I say, Queequeg! why don't you speak? It's I—Ishmael. But all remained still as before.  魁魁格!我冲着钥匙眼儿喊,还是没反应。 
I began to grow alarmed. I had allowed him such abundant time; I thought he might have had an apoplectic fit.  还是没有一点动静。 我有点慌了。是不是中风了? 
I looked through the key-hole; but the door opening into an odd corner of the room, the key-hole prospect was but a crooked and sinister one.  我趴在钥匙眼儿上往里看,
I could only see part of the foot-board of the bed and a line of the wall, but nothing more.  只能看到房间的一角儿,没什么异样。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433039.html