英语听书《白鲸记》第89期(在线收听

 He hain't been a sittin' so all day, has he? said the landlady.  你这么坐了一天了? 老板娘问。 

But all we said, not a word could we drag out of him; I almost felt like pushing him over, so as to change his position,  魁魁格不回答任何人的问题。我真想一下子把他推倒,
for it was almost intolerable, it seemed so painfully and unnaturally constrained; especially, as in all probability he had been sitting so for upwards of eight or ten hours,  他这么坐了八九个小时了,滴水未进,
going too without his regular meals.  肯定已经精疲力竭了。
Mrs. Hussey, said I, he's ALIVE at all events; so leave us, if you please, and I will see to this strange affair myself.  噢,胡赛太太,无论如何他还活着,让我来处理吧,您请自便。 
Closing the door upon the landlady, I endeavored to prevail upon Queequeg to take a chair; but in vain.  老板娘听我这么说,就走了。我关上门,想说服魁魁格休息一下,可他还是一动不动,
There he sat; and all he could do—for all my polite arts and blandishments, 唉,也许他这种每年一次的斋戒就应该一丝不动地呆上一天呢!
he would not move a peg, nor say a single word, nor even look at me, nor notice my presence in the slightest way.  眼皮抬也不抬,好像我根本不存在。 
I wonder, thought I, if this can possibly be a part of his Ramadan; do they fast on their hams that way in his native island.  我不应该打扰他,他迟早会起来的,他不会永远这么呆下去的。 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433044.html