英语听书《白鲸记》第237期(在线收听

 Father Mapple rose, and in a mild voice of unassuming authority ordered the scattered people to condense.  梅普尔神甫站了起来,以一种谦逊的长者的柔和声气,命令四散的人群聚拢来。

Star board gangway, there! side away to larboard-larboard gangway to starboard! Midships! midships! 右舷走道的,喂!靠向左舷...左舷走道的靠向右舷!靠中间来,靠中间来!
There was a low rumbling of heavy sea-boots among the benches, and a still slighter shuffling of women's shoes, and all was quiet again, and every eye on the preacher. 凳子间顿时发出一阵笨重的靴子的低沉的隆隆声,和一阵更轻的女鞋的声音,接着又是一片鸦静,每只眼睛都望着那个传道者。
He paused a little; then kneeling in the pulpit's bows, folded his large brown hands across his chest, uplifted his closed eyes, and offered a prayer so deeply devout that he seemed kneeling and praying at the bottom of the sea. 他歇了一忽;然后跪在讲坛前头,拦胸交叉起他那双棕色的大手,抬起他那闭着的眼睛,那么深怀诚意地作起祷告,好象跪在海底作祷告。
This ended, in prolonged solemn tones, like the continual tolling of a bell in a ship that is foundering at sea in a fog-in such tones he commenced reading the following hymn; but changing his manner towards the concluding stanzas, burst forth with a pealing exultation and joy. 祷告过后,他以曳长而庄严的声调,有如一只陷在迷雾的海上的船只那种不断敲击的钟声...他就以这种声调朗诵起如下的圣诗来;但是,行将结束的时候,他却态度一变,突然迸发出一阵兴高采烈的狂欢声来...
The ribs and terrors in the whale, Arched over me a dismal gloom, While all God's sun-lit waves rolled by, And lift me deepening down to doom. 大鲸的恐怖和肋骨,困我在阴森可怕中,神光普照的浪涛滚滚而过,把我高高举起,重重抛进毁灭之都。
I saw the opening maw of hell, With endless pains and sorrows there; Which none but they that feel can tell-Oh, I was plunging to despair. 我见地狱大张着口,那儿有无边苦痛愁伤;只有经受过的人才会知道...啊,我正陷进绝望深渊。
In black distress, I called my God, When I could scarce believe him mine, He bowed his ear to my complaints-No more the whale did me confine. 在凶险的灾殃里,当我几乎对
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433541.html