英语听书《白鲸记》第379期(在线收听

 BOOK I. (Folio) CHAPTER IV. (Hump Back).--This whale is often seen on the northern American coast.  第一篇(对开型) 第四章(座头鲸)...这种鲸常见于北美洲沿海一带。它经常在那边被捉到后,拖进了港埠。

He has been frequently captured there, and towed into harbor. He has a great pack on him like a peddler; or you might call him the Elephant and Castle whale.  它象一个行贩一样,背上有个大包袱;或者你不妨就管它叫象鲸和城堡鲸吧。总之,它这一公认的名称仍不足以区别出它的特点。
At any rate, the popular name for him does not sufficiently distinguish him, since the sperm whale also has a hump though a smaller one. His oil is not very valuable.  因为抹香鲸也有个背峰,不过稍为小一些罢了。它的油并不很贵重。它也有须。
He has baleen. He is the most gamesome and light-hearted of all the whales, making more gay foam and white water generally than any other of them. 它是一切鲸类中最爱玩和最快活的鲸,比之其它任何的鲸更会弄出花花哨哨的泡沫和白水来。
BOOK I. (Folio), CHAPTER V. ( Razor Back).--Of this whale little is known but his name. I have seen him at a distance off Cape Horn.  第一篇(对开型) 第五章(剃刀鲸)...关于这一种鲸,除了它的名称以外,是不大见得到的。我曾在距合恩角不远的地方看到过它一次。
Of a retiring nature, he eludes both hunters and philosophers. Though no coward, he has never yet shown any part of him but his back, which rises in a long sharp ridge.  它天性孤僻,既回避猎手,又回避哲学家们。虽然它不是胆小鬼,可是它除了露出它的背部以外,其它任何部分都从来没有露出来过,它那背部一耸出来就象个高高的陡峰。
Let him go. I know little more of him, nor does anybody else. 随它去吧。我对它所知道的仅此而已,随便哪一个人也不会知道得更多。
BOOK I. (Folio), CHAPTER VI. (Sulphur Bottom).--Another retiring gentleman, with a brimstone belly, doubtless got by scraping along the Tartarian tiles in some of his profounder divings.  第一篇(对开型) 第六章(黄腹
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/434069.html