英语听书《白鲸记》第806期(在线收听

   By the merest chance the ship itself at last rescued him; 就在这千钧一发的时分,那艘大船终于把他救起;

  but from that hour the little negro went about the deck an idiot; such, at least, they said he was. 可是,打那时起,这个小黑人就成了个白痴,在甲板上走来走去,至少他们是这么说。
  The sea had jeeringly kept his finite body up, but drowned the infinite of his soul. 大海开玩笑似地没叫他那有限的身躯给沉下去,却把他那无限的灵魂给淹死了。
  Not drowned entirely, though. Rather carried down alive to wondrous depths, 虽说没有把他完全淹死,却把他活生生的拉到那个奇妙的深渊里去过,
  where strange shapes of the unwarped primal world glided to and fro before his passive eyes; 在那里,他那双不由自主的眼睛看到的是,原形毕露的世界的那些怪物在他眼前闪来闪去;
  and the miser-merman, Wisdom, revealed his hoarded heaps; 那个吝啬鬼的人鱼——智慧之神,也把他所囤藏的无数财宝都显露了出来;
  and among the joyous, heartless, ever-juvenile eternities, Pip saw the multitudinous, God-omnipresent, coral insects, that out of the firmament of waters heaved the colossal orbs. 比普从海里的苍穹冒出来,而鼓起的那两只奇大的眼珠,在那快活、无情、长春、永恒不变的事物中,看到了上帝所普遍创造的、各种各样珊瑚似的昆虫,
  He saw God's foot upon the treadle of the loom, and spoke it; and therefore his shipmates called him mad. 他说,他看到了上帝的脚踩在纺车的踏板上;因此,他的伙伴们管他叫疯子。
  So man's insanity is heaven's sense; 所以,人的神经错乱就是天意;
  and wandering from all mortal reason, man comes at last to that celestial thought, which, to reason, is absurd and frantic; 人一失去了所有的性命交关的理性,终于不免要有升天的念头,这种念头,在有理性的人看来,是荒谬而疯狂的。
  and weal or woe, feels then uncompromised, indifferent as his God. 那么,是祸是福,就让那个顽固、淡漠的上帝去想吧。
  For the rest blame not Stubb too hardly. 至于其他的人,倒不很责怪斯塔布。
  The thing is common in that fishery; and in the sequel of the narrative, it will then be seen what like abandonment befell myself. 这种事情在捕鱼业中本来就是司空见惯的。而且,到了本书结束时,还将看到我也遭到什么样的抛弃。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/435095.html