月亮和六便士 第三十九章(3)(在线收听

 The agony of it drove him up from the bed and out of the room. 痛苦使他一下子从床上跳起来,冲出了屋子。

He went into the studio. 他走进了画室。
It was dark, for the curtains had been drawn over the great window, and he pulled them quickly back; 屋子里很黑,因为大玻璃窗上还挡着窗帘;他一把把窗帘拉开。
but a sob broke from him as with a rapid glance he took in the place where he had been so happy. 但是当他把这间他在里面曾经感到那么幸福的房间飞快地看了一眼以后,不禁呜咽出声来。
Nothing was changed here, either. 屋子一点也没有变样。
Strickland was indifferent to his surroundings, and he had lived in the other's studio without thinking of altering a thing. 思特里克兰德对环境漠不关心,他在别人的这间画室住着的时候从来没有想到把什么东西改换个位置。
It was deliberately artistic. It represented Stroeve's idea of the proper environment for an artist. 这间屋子经过施特略夫精心布置很富于艺术趣味,表现出施特略夫心目中艺术家应有的生活环境。
There were bits of old brocade on the walls, and the piano was covered with a piece of silk, beautiful and tarnished; 墙上悬着几块织锦,钢琴上铺着一块美丽的但光泽已有些暗淡的丝织品,一个墙角摆着美洛斯的维纳斯(一称“断臂的阿芙罗底德”,1820年在希腊美洛斯发现的古希腊云石雕像,现存巴黎卢佛尔宫)的复制品,
in one corner was a copy of the Venus of Milo, and in another of the Venus of the Medici. 另一个墙角摆着麦迪琪的维纳斯(十七世纪在意大利发掘出的雕像,因长期收藏在罗马麦迪琪宫,故得名,现收藏于佛罗伦萨乌非济美术馆)复制品。
Here and there was an Italian cabinet surmounted with Delft, and here and there a bas-relief. 这里立着一个意大利式的小柜橱,柜橱顶上摆着一个德尔夫特(德尔夫特系荷兰西部一个小城,以生产蓝白色上釉陶器闻名)的陶器;那里挂着一块浮雕美术品。
In a handsome gold frame was a copy of Velasquez' Innocent X., that Stroeve had made in Rome, 一个很漂亮的金框子里镶着委拉斯凯兹的名画《天真的X》的描本,这是施特略夫在罗马的时候描下来的;
and placed so as to make the most of their decorative effect were a number of Stroeve's pictures, all in splendid frames. 另外,还有几张他自己的画作,嵌着精致的镜框,陈列得极富于装饰效果。
Stroeve had always been very proud of his taste. 施特略夫一向对自己的审美感非常自豪,
He had never lost his appreciation for the romantic atmosphere of a studio, 对自己这间具有浪漫情调的画室他总是欣赏不够。
and though now the sight of it was like a stab in his heart, without thinking what he was at, 虽然在目前这样一个时刻,这间屋子好像在他心头戳了一刀,
he changed slightly the position of a Louis XV. table which was one of his treasures. 他还是不由自主地把一张路易十五时代的桌子稍微挪动了一下。这张桌子是他的最珍爱的物品之一。
Suddenly he caught sight of a canvas with its face to the wall. 突然,他发现有一幅画面朝里地挂在墙上。
It was a much larger one than he himself was in the habit of using, and he wondered what it did there. 这幅画的尺寸比他自己通常画的要大得多,他很奇怪为什么屋子里摆着这么一幅画。
He went over to it and leaned it towards him so that he could see the painting. 他走过去把它翻转过来,想看一看上面画的是什么。
It was a nude. 他发现这是一张裸体的女人像。
His heart began to beat quickly, for he guessed at once that it was one of Strickland's pictures. 他的心开始剧烈地跳动起来,因为他马上就猜到这是思特里克兰德的作品。
He flung it back against the wall angrily—what did he mean by leaving it there?—but his movement caused it to fall, face downwards, on the ground. 他气呼呼地把它往墙上一摔,——思特里克兰德把画留在这里有什么用意?——因为用力过猛,画掉了下来,面朝下地落到地上。
No mater whose the picture, he could not leave it there in the dust, and he raised it; but then curiosity got the better of him. 不管是谁画的,他也不能叫它扔在尘土里;他把它捡了起来。这时他的好奇心占了上风,
He thought he would like to have a proper look at it, so he brought it along and set it on the easel. 他想要好好地看一看,于是他把这张画拿到画架上摆好,
Then he stood back in order to see it at his ease. 往后退了两步,准备仔细瞅一瞅。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/ylhlbs/439809.html