美国有线新闻 CNN 特朗普阿灵顿国家公墓献花悼念亡者(在线收听

AZUZ: Yesterday at Arlington National Cemetery in Virginia, U.S. President Donald Trump took part of the ceremonial wreath-laying at the Tomb of the Unknown Soldier. It's one of the traditions of Memorial Day, a time to remember and honor Americans who've died while serving in the U.S. military.

阿祖兹:昨天,美国总统唐纳德·特朗普在弗吉尼亚州阿灵顿国家公墓向无名战士纪念碑敬献花圈。这是美国阵亡纪念日的其中一个传统,目的是纪念和缅怀那些在军队服役时牺牲的美国士兵。

The holiday started in the late 1860s as Decoration Day. And the years after the U.S. Civil War, which remains America's most deadly conflicts, a day was set aside to decorate the graves of fallen troops with flowers. According to the U.S. Department of Veterans Affairs, historians believe the event was scheduled for May 13th, because that's when flowers in bloom across the nation.

该节日于19世纪60年代末建立,最早名为“先烈纪念日”。美国内战,也是美国最为致命的冲突结束多年以后,专门设立了一天来向阵亡士兵的墓地敬献花圈。据美国退伍军人事务部表示,历史学家认为该活动原计划在5月13日举行,因为那是全美各地鲜花盛开的时候。

The name was changed to Memorial Day after World War I so it could be held in remembrance of those who fell in all American conflicts. And it's been observed on the last Monday in May since 1971. Church services, parades, public events, are all part of this holiday. And this year, a wall of poppies measuring almost nine feet tall and 133 feet wide was arranged on the National Mall in Washington, D.C.

第一次世界大战结束之后,该节日更名为“阵亡将士纪念日”,这样可以纪念那些在美国所有冲突中牺牲的人。从1971年开始,阵亡将士纪念日定为五月最后一个星期一。这一天会举行教会礼拜仪式、游行和公共活动。今年,一面近9英尺高、133英尺宽的罂粟花墙安置在华盛顿特区的国家广场。

It contained more than 645,000 flowers. Each signifying a man or a woman who died in U.S. military service since World War I.

这面墙包含超过64.5万朵花。每朵花代表自一战以来在美国军队服役期间牺牲的男性士兵或女性士兵。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018/7/449966.html