VOA常速英语2018--在土耳其,被清退的公职人员仍在等待公平正义(在线收听

In the wake of the failed coup in July 2016, Turkey imposed a state of emergency giving the government sweeping powers. Protests erupted across the country as almost 130,000 public workers were dismissed from their jobs, including doctors, police officers, teachers and civil servants.

2016年7月政变失败后,土耳其宣布进入紧急状态,同时政府具有广泛的权力。全国各地爆发了抗议活动,将近13万名公职人员被解雇,其中包括医生、警察、教师和公务员。

The state of emergency ended this summer, but Amnesty says, two years later many of those dismissed are facing destitution.Once they are dismissed, they’re almost blacklisted; they don’t find…they find it really difficult to find work elsewhere...they...In the public sector, it’s...it’s impossible.But in even in the private sector they find it very difficult to be recruited for a position.So these people have been destitute.

紧急状态在今年夏天结束,但是大赦国际说,两年过去了,被解雇的人们中有很多扔面临贫困。一旦他们被解雇,他们几乎是被列入了黑名单;他们发现在其他地方真的很难找到工作。在公共部门,找到工作是不可能的。但即使是在私营企业,他们也发现很难被录用。所以这些人一直很贫困。

The government accused the dismissed workers of being members of proscribed groups allegedly behind the coup plot led by the exiled cleric Fethullah Gulen.He denies any involvement. Under international pressure, Turkey set up an appeals Commission. It has received one hundred and twenty five thousand applications, but has processed less than a third,of which fewer than one in one has been successful. As evidence, they included references to money deposited to a now closed bank, for example, or subscription to a newspaper, to a particular newspaper or membership of a particular trade union.All activities that are innocuous and at the time they were undertaken, were not illegal.

政府指控这些被解雇的工作人员是被禁组织的成员,据称,他们是流亡神职人员Fethullah Gulen领导的谋划政变的幕后推手。Fethullah Gulen否认与此有任何牵连。在国际压力下,土耳其成立了一个上诉委员会。已经收到125000份上诉,但只处理了不到三分之一,其中只有不到十分之一的人成功申诉。他们提到的证据有:在现在已经倒闭的银行里所存的钱,订阅了一份报纸,一份特殊的报纸,或是某一特别工会的会员。所有的活动都没有造成危害,目前都在正常进行,都是合法的。

The state of emergency also saw dozens of journalists and human rights defenders arrested. The killing of the Washington Post columnist Jamal Keshavjee in the Saudi consulate in Istanbul has focused global attention on the targeting of journalists.Turkey’s president Recep Tayyip Erdogan has strongly condemned the killing and has demanded justice.But activists accused Ankara of double standards.

紧急状态还导致数十名记者和人权捍卫者被捕。《华盛顿邮报》专栏作家Jamal Keshavjee在沙特驻伊斯坦布尔领事馆被杀,全球关注的焦点集中在针对记者上。土耳其总统Recep Tayyip Erdogan强烈谴责了这起谋杀,并要求伸张正义。但活动人士指责土耳其政府采取双重标准。

We want the Turkish government which has unfortunately an abysmal record with the treatment of journalists on its own,as Saudi Arabia, to step forward, to use this as an opportunity to move forward into the future out of the past, and to do something to help bring transparency, and put an end to this kind of brutal treatment of journalists.

我们希望土耳其政府——这样一个很遗憾有着恶劣对待记者前科的政府像沙特阿拉伯一样站出来,利用这个机会洗清前嫌,面向未来,做出一些有助于政策透明的事情来结束这种残忍的对待记者的方式。

Amnesties Blum welcomes Turkey’s tough response to Keshavjee killing. We would like to see the same rigor in demanding justice, for those, you know, people, for everyone in Turkey actually.

特赦Blum希望土耳其对Keshavjee被杀事件回应强硬。在为土耳其所有人伸张正义的问题上,我们同样希望看到有严苛的要求。

Many of those arrested during the state of emergency are still on trial, including dozens of journalists and several Amnesty International activists.

许多在紧急状态期间被捕的人仍在受审,其中包括数十名记者和几名大赦国际活动人士。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/11/455120.html