VOA常速英语2018--美国改变对缅政策压力增加(在线收听

 Pressure Increases on US to Change Myanmar Policy

Amid a brutal military crackdown that started in August of 2017,more than 700 thousand Rohingyas have fled their homes in Myanmar’s Rakhine State to camps in neighboring Bangladesh.

在一次始于2017年8月的残酷军事镇压期间,70多万缅甸罗兴亚人逃离他们的家园若开邦,涌入邻国孟加拉国境内的难民营。

The US State Department commissioned the public international law and policy group or PILPGto send a team to the camps to interview hundreds of refugees and to carefully document human rights violations.

美国国务院委托国际公法和政策小组(简称PILPG)派遣一支队伍前往难民营采访数百名难民并详细记录侵犯人权行为。

Both the PILPG and the US Holocaust Museum have now issued statements concluding that Myanmar committed genocide against the Rohingyas.

PILPG(国际公法和政策小组)和美国大屠杀博物馆现已发表声明,称缅甸对罗兴亚人进行种族清洗。

It is clear from our intense legal reviewthat there is in fact a legal basis to conclude that the Rohingyas were the victims of war crimes, crimes against humanity and genocide.

从我们严密的法律审查中可以清楚看到,的确可以根据法律依据得出结论,即罗兴亚人是反人类罪和种族灭绝罪的受害者。

As such we believe there a sufficient basis to bring international criminal proceedings against the perpetrators of this violenceand recommend that the international community pursue legal accountability for the atrocity crimes committed in the Rakhine State against the Rohingyas.

因此,我们认为有足够的理由对这种暴行的始作俑者提出国际刑事诉讼,并建议国际社会就若开邦针对罗兴亚人犯下的残暴罪行追究法律责任。

Experts who have interviewed survivors and more zones across the world said they were shocked by what they heard.

采访过幸存者和去过世界其他地方采访的专家们表示,他们对此感到极为震惊。 

There were efforts to humiliate people not just kill them or harm them but to terrorize them.

他们极力羞辱那些人,不但对他们进行迫害,还恐吓他们。 

For its part Myanmar denies wrongdoing saying its crackdown was part of a legitimate response to what it terms terrorism in Rakhine State.

就缅甸而言,他们否认这些不法行为,称其镇压是合理应对若开邦恐怖主义的部分行为。 

The Trump administration has accused Myanmar of ethnic cleansing and has placed sanctions on some officialsbut has been reluctant to use the term genocide which would trigger additional measures.

特朗普政府指责缅甸进行种族清洗,并对一些官员实施制裁。但特朗普政府一直不愿使用种族灭绝一词,该词可能引发其他措施。

On Monday the US ambassador to Bangladesh Earl Miller paid his first visit to Cox’s Bazar known as the world’s largest refugee Camp.

周一,美国驻孟加拉国大使厄尔·米勒(Earl Miller)首次前往被称为世界上最大难民地----科克斯巴扎尔(Cox’s Bazar)。

The United States is doing along with other international donors.

美国正在与其他国际援助者一道努力。 

It is our assistance that is not just for Rohingya ,it’s for all of the people in Cox’s Bazarand we have an equal amount of aid going to what we call the host communities but actually we’re all one community, aren’t we ?

我们援助的不仅是罗兴亚难民,更是帮助了科克斯巴扎尔的所有人,我们同等的援助将用于我们称之为难民地所在社区,可实际上我们是一个共同体,不是吗?

The US House of Representatives is expected to pass a resolution as early as next week declaring the Rohingyas our victims of genocide.

美国众议院有望最早在下周通过一项决议,宣布罗兴亚人是种族灭绝的受害者。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/12/458147.html