英语听书《白鲸记》第908期(在线收听

 Queequeg dies game!—mind ye that; Queequeg dies game!— take ye good heed of that; 魁魁格是斗死了的!——你们听着;魁魁格是斗死了的!——你们得小心注意呀;

Queequeg dies game! I say; game, game, game! but base little Pip, he died a coward; died all a'shiver;—out upon Pip! 魁魁格是斗死了的!我说;是斗死,是斗死,是斗死的呀!可是,蹩脚的小比普,他却是给吓死,给一吓就吓死了的!——滚比普的蛋!
Hark ye; if ye find Pip, tell all the Antilles he's a runaway; a coward, a coward, a coward! 你听着:如果你找到比普,就对全安的列斯的人说,比普是个逃兵;是个胆小鬼,胆小鬼,胆小鬼!
Tell them he jumped from a whale-boat! 对他们说,他是打一只捕鲸小艇跳出去的!
I'd never beat my tambourine over base Pip, and hail him General, if he were once more dying here. 如果他再在这里死的话,我就决不为蹩脚的比普敲小手鼓,也不把他看成将军。
No, no! shame upon all cowards— shame upon them! 不,不!愿一切没有胆量的懦夫们羞煞——愿他们羞煞!
Let'em go drown like Pip, that jumped from a whale-boat. Shame! shame! 让他们都象从捕鲸艇里跳出去的比普一般,淹死算啦。可耻!可耻!"
During all this, Queequeg lay with closed eyes, as if in a dream. 在这段时间里,魁魁格双眼紧闭,躺在那里,好象是在做梦。
Pip was led away, and the sick man was replaced in his hammock. 人们把比普带走了,那病人也被搬上了吊铺。
But now that he had apparently made every preparation for death; 不过,他显然是因为要死的一切准备工作都做好了;
now that his coffin was proved a good fit, Queequeg suddenly rallied; soon there seemed no need of the carpenter's box; 因为那口棺材是很舒适的了,所以魁魁格突然精神一振,立即显得不需要木匠的那口箱子了;
and thereupon, when some expressed their delighted surprise, he, in substance, said, that the cause of his sudden convalescence was this; 这时,有人不免显得又高兴又惊奇,于是,他具体说,他之所以突然好转,其原因如下:
at a critical moment, he had just recalled a little duty ashore, which he was leaving undone; 在危急的时刻,他刚好想起岸上还有一桩尚未做完的小差事;
and therefore had changed his mind about dying: he could not die yet, he averred. 因此,他改变了要死的念头:他还不能死,他坚决地这样说。
They asked him, then, whether to live or die was a matter of his own sovereign will and pleasure. 人们都问他,那么,难道要死要活这件事,是可以由他自己愿不愿,高兴不高兴而自作主张的么。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/458918.html