人物:80岁的简·方达-男人,电影与我的奇迹人生(1)(在线收听

 Jane Fonda at 80: men, movies & my incredible life 80岁的简·方达:男人,电影与我的奇迹人生

The actress, activist and icon opens up about her epic romances, her mistakes and how she's changed 这位女演员、社会活动家和偶像畅谈了她史诗般的爱情故事、她的错误以及她是如何改变的
For eight decades Jane Fonda— at times controversial, often inspiring and always fascinating— has commanded our attention. 八十年来,简·方达一直吸引着我们的注意力,她时而备受争议,时而鼓舞人心,时而引人入胜。
The outspoken daughter of a movie legend, who became a star herself in her 20s, has seen every moment of her life—both tragic and triumphant—play out in public. 她的父亲是一位电影传奇人物,她在20多岁的时候就成为了一名明星。她目睹了自己生命中的每一刻在公众面前上演,不论悲剧或胜利。
And what a journey it's been: Now starring in the Netflix series Grace and Frankie, Fonda has won two Oscars, married and divorced three times, launched a workout empire, 这是一段多么美好的旅程:如今,方达主演了Netflix的电视剧《格雷斯和弗兰基》(Grace And Frankie),赢得了两项奥斯卡奖,结过三次婚,离过三次婚,建立了一个健身帝国,
been celebrated and condemned for protesting the Vietnam War, battled an eating disorder and struggled with her mother's suicide. 因抗议越南战争而受到褒奖和谴责,曾与饮食失调症作斗争,还熬过了母亲的自杀。
At 80, Fonda is candid about her past and present. 80岁的方达对自己的过去和现在直言不讳。
"Fact is, I've had a really interesting life," says the star, who looks back in Susan Lacy's riveting HBO documentary Jane Fonda in Five Acts (premiering Sept. 24). “事实是,我的生活真的很有趣,”这位明星在精彩绝伦的HBO纪录片《简·方达五幕》(Jane Fonda Five Acts)中说,这部苏珊·莱西(Susan Lacy)的纪录片9月24日首播。
"I told them, ‘I don't want you to do a documentary about a movie star because I'm more than that.' " “我告诉他们,‘我不希望你们拍一部关于电影明星的纪录片,因为我不仅仅是电影明星。’”
In the latest episode of The Jess Cagle Interview, Fonda talks to People' s editor-in-chief about her life, her loves, what she's learned—and what she's still learning. 在最新一期的Jess Cagle访谈中,方达向《人物》杂志的主编讲述了她的生活、她的爱情、她学到了什么——以及她还在学习什么。
"There's more that I have to achieve," she says. "Not in terms of career, but just in growth as a human being."  She was a late bloomer when it came to finding herself. “我还有很多事情要做,”她说。“不是职业,而是作为一个人的成长。”在寻找自我方面,她是一个大器晚成的人。
"Up until my 60s I was to an extent defined by the men in my life," says Fonda, referring to her actor father, Henry Fonda, and three husbands, Roger Vadim, Tom Hayden and Ted Turner. “在我60岁之前,某种程度上我是由我生活中的男人定义的,”方达说。她指的是她的演员父亲亨利·方达(Henry Fonda),还有三个丈夫,罗杰·瓦迪姆(Roger Vadim)、汤姆·海登(Tom Hayden)和特德·特纳(Ted Turner)。
"I was brought up to please, and I wanted my father to love me, so I would turn myself into a pretzel to be what he wanted me to be—not necessarily what I already was." “我成长成容易取悦别人的人,我想让父亲爱我,所以我会把自己变成他想让我成为的样子——不一定是我已经成为的样子。”
She did the same in her marriages, transforming her identity to fit with her partners'. 她在婚姻中也做了同样的事情,改变了自己的身份,以适应伴侣的身份。
Finally, on her own, she says in the documentary, "I became who I was supposed to be all along." 最后,她在纪录片中说,“我成为了我一直以来应该成为的那个人。”
She had a traumatic childhood but forgave her parents. 她有一个痛苦的童年,但原谅了她的父母。
When Fonda was 12, her mother, socialite Frances Ford Seymour, slit her throat in a mental institution at 42. 方达12岁时,她的母亲、社交名媛弗朗西丝·福特·西摩(Frances Ford Seymour) 42岁,她在一家精神病院割断了自己的喉咙。
"When I wrote my memoir 2005's My Life So Far, I dedicated it to my mother," Fonda says. 方达说:“2005年写回忆录《到目前为止我的生活》时,我把它献给了母亲。”
"I knew if I did, I would be forced to really try to figure her out. I never really knew her." “我知道,如果我这样做了,我将被迫真正去了解她。我从未真正了解她。”
Fonda pored over her mother's medical records and learned that she was bipolar. 方达仔细研究了她母亲的病历,得知她患有躁郁症。
"My mother was a very complicated woman, a very, very beautiful woman, but she always seemed sick," Fonda says in the documentary. “我母亲是一个非常复杂的女人,一个非常、非常漂亮的女人,但她似乎看起来总是病恹恹的,”方达在纪录片中说。
She idolized her father, though he was often emotionally distant. 她崇拜她的父亲,尽管他在感情上常常疏远她。
He put her on a train to boarding school a year after her mother's death; Fonda learned it was a suicide from a movie magazine. 她母亲去世一年后,他把她送上火车前往寄宿学校;方达从一本电影杂志上得知这是一起自杀事件。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/rwzz/459066.html