VOA常速英语2018--蓬佩奥:美国构建“自由世界新秩序”(在线收听

Secretary of State Pompeo came to the political heart of Europe to deliver a message: The United States is not retreating from the world stage. Quite the opposite, in the finest traditions of our great democracy, we are rallying the noble nations of the world to build a new liberal order that prevents war and achieves greater prosperity for all. Pompeo said the US would strengthen or ditch international agreements to stop what he called bad actors including China, Russia and Iran from gaining that drew a rebuke from Beijing Wednesday.

国务卿蓬佩奥来到了欧洲的政治腹地传达一条讯息:美国不会从国际舞台退出。与此相反,根据我们伟大民主国家的优良传统,我们会集结世界上所有高尚的国家,共同建立一个自由的新秩序。这个秩序可以避免战争,为所有人争取更大的繁荣。蓬佩奥表示,对于国际上的各种协议,美国会取其精华、去其糟粕,阻止他眼中行为恶劣的参与者,包括但不限于中国、俄罗斯、伊朗。周三,蓬佩奥的这番言论受到了中国政府的抨击。

The U.S. flies the flag of America First, and wields the baton of protectionism and unilateralism. It disturbs the international order, and one after another has left a series of international organizations and treaties, and challenges the multilateral system. Pompeo also took aim at the European Union, criticizing multilateralism as an end in itself, and said Britain’s EU exit showed it wasn’t working.

美国标榜着“美国第一”的说法,宣扬所谓的保护主义和单边主义。美国扰乱了国际秩序,一次又一次的退出各种国际组织、协定,挑战了多边体系。蓬佩奥抨击的目标还有欧盟,他谴责多边主义是自取灭亡。他还说,英国脱欧根本没起作用。

A spokesperson for the European Commission said Pompeo had coined an opinion without knowing how our system works. Pompeo had warmer words for NATO, calling it an indispensable institution, a message that will reassure European allies nervous of both Russian aggression and President Donald Trump’s America first agenda. But allies remain skeptical the Trump fully shares the views of his Secretary of State. At the end of the day, it will be the president who will decide, and clearly Mr. Trump is no fan of multilateral institutions mainly because he believes that they don’t serve America’s security interests, so like a lot of the time with the State Department, the message is double-edged: It is reassuring to the Europeans, but it is perhaps also trying to guide thinking in the White House.

一位欧盟委员会的发言人表示,蓬佩奥在对我们系统运作方式毫无了解的情况下杜撰了一个观点。蓬佩奥对北约的言辞更抚慰人心——他称北约为不可或缺的组织。这条讯息让欧盟的诸多盟友感到安心,本来这些盟友因俄罗斯采取强硬措施与特朗普总统“美国第一”的计划而如坐针毡。但盟友们还是不太确定特朗普是否跟国务卿的观点一致。毕竟,到了最后,还是要总统才能拍板儿。而且显而易见的是,特朗普并不赞成多边机构,这主要是因为他认为多边机构不符合美国的安全利益。所以,美国国务院还是跟往常的很多时候一样,其传达的信息总是有两面性:虽然一再让欧洲人宽心,但或许国务院与此同时还在试图引导白宫的想法。

NATO is under pressure to respond to Russia’s attack on Ukrainian naval vessels last week in the Kerch Strait territory shared between Kiev and Moscow. I think there was a consensus that some of the hot-headed arguments, like we should send the American Navy down the Kerch Strait, has been discounted. And for a very simple reason: If we are to escalate our confrontation with Russia, we should do it not out of frustration, not out of instinct, but all out of deep thoughts.

北约现在压力山大,因为要回应俄罗斯上周袭击乌克兰海军舰艇一事,这次袭击发生在基辅和莫斯科领土的交界处的刻赤海峡。我认为,我们达成的一项共识,即一些太过心急的说法(比如我们应该派美国海军到刻赤海峡)并没有得到重视。这其中有一个很简单的原因:如果我们将与俄罗斯的对峙升级,我们不应该是出于失望或者本能,而是应该经过了深思熟虑。

NATO’s Secretary General said Russia must face consequences for attacking Ukrainian vessels though did not specify what that might involve. Analysts say there is a lack of consensus in NATO on how to respond.

北约秘书长表示,俄罗斯必须直面袭击乌克兰军舰的所有后果,不过他并没有明确指出可能的后果会有什么。关于如何应对,北约内部还没有达成共识。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/12/459142.html